Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1

Казахский национальный университет им. аль-фараби


Факультет филологии, литературоведения и мировых языков

Теория и методология перевода

Программа вступительного экзамена для поступающих в магистратуру по специальности «6М020700- Переводческое дело»


АЛМАТЫ 2012

4. Перечень экзаменационных тем

Дисциплина «Теория перевода»

Определить грамматическую, синтаксическую структуру текста, анализировать текст, приемы словосочетания, функция дополнении и своеобразие авторского стиля Введение в теорию перевода. Переводческие трасформации, основные заключения перевода, специфика, методы и приемы перевода, научная обоснованность соответсвии оригинала переводу.



  1. Литературное переводоведение. Литературно-стилистические методы анализа текста, определение коммуникативной, функциональной связи, соответсвии между оригиналом и переводом.

  2. Лингвистическое переводоведение. Лингвистические разделы лексикологии, лексикографии, семасиологии дают возможность определить грамматико-синтаксическую структуру текста, анализировать текст, словосочетание и индивидуальный авторский стиль.

  3. Понятие эквивалентности в переводе. Ознакомить с коммуникативной схемой и пять типов эквивалентности. Роль эквивалентности при переводе художественной прозы.

  4. Переводческие трансформации. Изменения в процессе перевода теоретических моделей и различных типов.

  5. Непереводимое в переводе. Имена собственные, географические названия, фразеологизмы, идиомы, пословицы-поговорки. Перевод и термины. Роль интераниональных слов в рекламе. Прием калькирование.

  6. Приемы перевода. Определение приемов используемых в тексте перевода. Волный, буквальный, адаптивный прием перевода и их функциолнально-семантические аспекты.

  7. Перевод текста оригинала. Передача содержания слова и предложения. Особенности передачи коннатативного смысла. Привести примеры из переводных произведении.

  8. Языковые знаки в переводе. Семантическая точность при переводе. Роль грамматического содержания в переводе. Контекст и ситуация. Грамматические знаки при переводе.

  9. Прагматические проблемы перевода. Понятие прагматики. Основные задачи курса прагматики перевода.


Дисциплина «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода»

1. Английская литература ХІ – ХIХ вв. И проблемы перевода. Англосаксонский эпос «Беовульф». Английская литература эпохи Возрождения. Творчество Шекспира. Трагедия «Король Лир» и история перевода этого произведения на казахский язык .

2. Английская литература ХVII в. Творчество Д.Мильтона. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык.

3. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык. Отражение темы путешествия в романе Д.Дефо «Робинзон Крузо». Ангийский романтизм. Творчество Лейкистов.

4. Творчество Дж.Г.Байрона. История перевода на казахский язык. Сравнительное изучение оригинала и перевода на каазахском языке стихотворения Байрона «MY SOUL IS DARK».

5. Творчество П.Б.Шелли и Д.Китс. Жизнь и творчество В.Скотта. Ағылшын англйиский реализм. Творчество Ч.Диккенса. Перевод на казахский язык реалии романа Ч.Диккенса «Оливер Твист».

6. Английская литература начало XX- XXІ вв. И проблемы художественного перевода. Английская литература на рубеже веков. Творчество О.Уайльд.

7. Произведения Р.Киплинга и их перевод на казахский язык. Перевод прозы Р.Киплинга на казахский язык. Особенности передачи английских и индийских реалии.

8. Литературные тенденции в начале ХХ века. Реалистический метод в английской литературе. Творчество Д.Джойса и осбенности перевода модернистской литературы.

9. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Перевод английской литературы ХХ в. на казахский язык. Английский неоромантизм. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода.

10. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода. Жанр философского романа в английской литературе.

11. Английский романтизм. Творчество Лейкистов. Романтизм как литературное течение. Формирование Европейского романтизма. Влияние идеи о крушении Французской революции в общем на культурный кризис и его действие на развитие литературы. Отражение катастрофы в романтических взглядах о вселенной и человечестве. Сочетание индивидуального сознания и стиля в поэтическом творчестве романтиков.

12. Литература ХІХ века: критический реализм. Оснаватель реалистического романа в английской литературе Чарльз Диккенс (1812-1870)– Национальная гордость Великобритании. Он родился в окрестностях Портсмут в семье чиновника морского ведомства Лендпортт.

13. Английская литература на рубеже веков. Творчество О.Уайльд. Викторианство и английская литература. Реализм, романтизм и натурализм в литературе Англии. Британская империя на стыке веков. Кризис английской буржуазной культуры. Символизм. Крушение викторианской эпохи в английской литературе в 1880–1890гг. Особенности литературного сознания: традиции христианского социализма, позитивистские иэволюционные идеи (Милль, Дарвин, Г. Спенсер, Хаксли), английский эстетизм.

14. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Жизнь и творчество Дэвид Герберт Лоуренса (1885-1930). Проблематика романа «Любовник Леди Чаттерлей». Язык и стиль писателя.
Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» пәні

1. Термин «культура» и его суть, структура. Творческая характеристика художественного произведения. Оригинал и перевод. Критика и адекватность.

2. Язык перевода и роль в межкультурной коммуникации. Творческие пероиды художественного перевода. Оригинал и перевод Оригинал и перевод: эквивалентность художественных приемов.

3. Коммуникативные, эстетические, общественные требования перевода. Труд автора художественного произведения и переводчика: общие и отличительные черты. Оригинал и перевод: содержательная структура, эквивалентность композиции.

4. Культура переводчика. Отличия теории художественного перевода и лингвистической теории. Оригинал и перевод: эквивалентность сюжетного развития

5. Мир культуры и значение перевода. Уровни изучения художественного перевода и основная характеристика. Оригинал и перевод: эквивалентность идеи.

6. Значение перевода в сближении культур народов. Языковые литературные принципы в художественном переводе. Көркем аудармадағы тілдік ұстаным және әдеби тұрғы. Оригинал и перевод: эквивалентность темы

8. Переводческие работы Европейского масштаба. Национальная литература, родственная литература, региональная литература. Уровень исследования художественного перевода в контексте проблем литературной компаративистики.

9. Литературная компаративистика и процесс художественного перевода. Предметьно-проблемный уровень исследования проблемы художественного перевода в рамках литературной компаративистики.

10. «Литературная компаративистика и художественный перевод» . Эстетическая характеристика восприятия художественного перевода и соответсвие эстетическому эффекту оригинала.

11. Взаимосвязь компаративистики и мировой литературы. Виды международных литературных связей. Казахско-русские литературные связи ХІХ века. Литературные связи ХХ века. Основная функция художественного перевода – связь между читателями. Процессы перевода в контексте сравнительного литературоведения.

12. Практика Западно-Европейких школ. Еуропа әдебиеті және Шығыс Европейская литература и европейское мышление. Европейская литература и Казахстан. Виды Европейкой литературы внедренных черех среднюю Азию. Влияние восточной литературы на развитие Европейской литературы.


Дисциплина «Основы профессиональной деятельности переводчика» 1. Деятельность переводчика. Профессиональные требования переводчика. Необходимость и зачение специальности переводческое дело. Статус переводчика. Особенности художественного перевода. Трудности перевода. Тренинг переводу. Совершенствование переводческого опыта

2.Процесс перевода и требования к переводу. Прцесс перевода и оригинал. Действия переводчика. Требования к переводу. (по анализу и классификации Х.Савори). Саблюдение структуры оригинала при переводе.

3. Стратегия перевода. Свобода переводчика и стратегия. Свобода переводчика при выборе автора. Влияние выбора художественного произведения на стартегию автора и качество перевода. Свобода переводчика и ее роль в процессе перевода. Стратегический выбор переводчика. Взаимосвязь автора и переводчика.

4. Основы профессиональной специализации переводу. Общая и частная теория перевода. Системное исследование переводоведения А.Поповича Общая дедуктивная и индуктивная теория перевода. Теория перевода И.С.Алексеевой.

5. Становление и развитие теории перевода. Роль профильной специализации в переводческом деле. Формирование и развитие переводоведения в советский период. Начало традиции перевода мировой литературы. Труды по переводческому делу и их основные направления. Лингвистические аспекты переводоведения.

6. Теория и практика перевода. Всестороннее изучение теории перевода-основы специализации профессионального переводчика. Вклад Российских ученых в развитие теории перевода (Федоров, Бархударов, Чуковский, Рецкер, Флорин, Влахов, Виноградов). Уровень развития в мире теории перевода; Изучение теории перевода на практике.

7. Психология процесса перевода и и психологические особенности перевода. Психологический процесс в художественном переводе. Воображение, восприятие, интуиция, интеллект, чувствительность в художественном переводе. Описание перевода как психологический процесс. Смежность перевода с другими науками. Связь психологии перевода системой мышления и образностью языка. Исследования психологии перевода А.В.Федоровым, Б.В.Беляевым.

8. Восприятие художественного перевода. Лингвистические аспекты художественного перевода. Восприятие переводного произведения. Коммуникативные, композиционные, эстетические описания процесса восприятия.

9. Особенности понимания текста перевода. Понимание и анализ текста. Понятие герменевтики. Композиция литературного произведения и необходимость при переводе понимание и изучение текста. Понимание текста. Понимание художественного произведения – основной процесс в психологии перевода. Особенности провильного использования слов. Восприятие произведения как композицию и понимание художественно-психологических элементов.

10. Роль художественного перевода в развитии цивилизации. Влияние художественного перевода на развитие мировой цивилизации. Современный художественный перевод и достижения мировой литературы. Научно-теоретические возможности развития перевода.

11. Культура и этика переводчика. Общественная деятельность перевода. Преемственность переводческой традиции, принципов, открытии, достижении. Культура переводчика связано с языком и культурой оригинала. Честность переводчика по отношению к автору и его произведению. Этика переводчика.

12. Развитие казахского художественного перевода и перспективы. Абай - основатель поэтического перевода. Вклад Ы.Алтынсарина и Ш.Валиханова в становление хужожественного перевода. Периоды формирования казахского художественного перевода. Первые переводческие издания в ХІХ веке. Направления художественного перевода в советский период. Использование в советское время перевод как идиологическое орудие 13. Деятельность переводчика. Роль профессионального переводчика в жизни людей и общества. Статус и права переводчика. Анализировать правила профильной специализации переводчика.

14. Технология перевода. Процесс перевода и переводческие действия. Требования к художественному переводу. Индивидуальные осбенности переводчика.
5. Литература

Основная литература:


  1. Жақсылықов А.Ж., Есембеков Т.О., Казыбек Г.

Аударма теориясы мен тәжірибесінің библиографиялық анықтамасы.

Әдістемелік құрал – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007ж. 5,6 б.т.



  1. Тарақ Ә. Аударма әлемі. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 15 б.т.

  2. Мұсалы Л.Ж. Аудармашының кәсіби машығы. Әдістемелік құрал. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 3,5 б.т.

  3. Үмбетаев М. Еншілес ел ақындары. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2007; 15 б.т.

  4. Дадебаев Ж.Д. Адам және заман. Монография. – Алматы: «Өнер», 2007. 18,9 б.т.

  5. Есембеков Т.О. Көркем мәтінді талдау негіздері. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж.

  6. Тарақ Ә. Ауызша аударма. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж.

  7. Мұсалы Л. Поэзиядағы символ-берне және оқыту мәселелері. – Алматы: Қазақ университеті, 2009.




  1. Тарақ Ә. Аудармашы мамандығының кәсіби негіздері. – Алматы: Қазақ университеті, 2010.

  2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – М., 2000

  3. Адмони В. Вопросы художественного перевода. Звезда, №12, 1954

  4. Брандес М. Стили и перевод – М., 1988

  5. Бархударов Л Язык и перевод – М., 1975

  6. Брагинский И. Теория художественного перевода как наука – М., 1967

  7. Виноградов В.С Лексические вопросы перевода художественной прозы – М., 1978

  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М., 1986

  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М., 2001

  10. Латышёв Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики – М.,1988

  11. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода – М., 1985

  12. Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1-2. М; 1967

  13. Алексеева И.С. Профессиональный перевод

  14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., 1980

  15. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста – М; 1984


Дополнительная литература:

  1. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста; - М. 1983

  2. Любимов Н.М. Перевод искусства; - М. 1982

  3. Попович А. Проблемы художественного перевода М.;1980

  4. Проблемы сопоставительного перевода; – М. 1988

  5. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков – Минск; 198 0

  6. Кантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода; Казань; 1974

  7. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод – Ташкент; 1979

  8. Левый И. Искусства перевода; – М 1974


страница 1

Смотрите также: