страница 1 
 Казахский национальный университет им. аль-фараби  
 Факультет филологии, литературоведения и мировых языков  
 
 Теория и методология перевода  
 
 Программа вступительного экзамена для поступающих в магистратуру по специальности «6М020700- Переводческое дело»
 
 
 АЛМАТЫ 2012
 
 4. Перечень экзаменационных тем
 
 Дисциплина «Теория перевода»  
Определить грамматическую, синтаксическую структуру текста, анализировать текст, приемы словосочетания, функция дополнении и своеобразие авторского стиля Введение в теорию перевода. Переводческие трасформации, основные заключения перевода, специфика, методы и приемы перевода, научная обоснованность соответсвии оригинала переводу.  
  - 
 Литературное переводоведение. Литературно-стилистические методы анализа текста, определение коммуникативной, функциональной связи, соответсвии между оригиналом и переводом.
  - 
 Лингвистическое переводоведение. Лингвистические разделы лексикологии, лексикографии, семасиологии дают возможность определить грамматико-синтаксическую структуру текста, анализировать текст, словосочетание и индивидуальный авторский стиль.  
  - 
 Понятие эквивалентности в переводе. Ознакомить с коммуникативной схемой и пять типов эквивалентности. Роль эквивалентности при переводе художественной прозы. 
  - 
 Переводческие трансформации. Изменения в процессе перевода теоретических моделей и различных типов.  
  - 
 Непереводимое в переводе. Имена собственные, географические названия, фразеологизмы, идиомы, пословицы-поговорки. Перевод и термины. Роль интераниональных слов в рекламе. Прием калькирование.  
  - 
 Приемы перевода. Определение приемов используемых в тексте перевода. Волный, буквальный, адаптивный прием перевода и их функциолнально-семантические аспекты.
  - 
 Перевод текста оригинала. Передача содержания слова и предложения. Особенности передачи коннатативного смысла. Привести примеры из переводных произведении. 
  - 
 Языковые знаки в переводе. Семантическая точность при переводе. Роль грамматического содержания в переводе. Контекст и ситуация. Грамматические знаки при переводе. 
  - 
 Прагматические проблемы перевода. Понятие прагматики. Основные задачи курса прагматики перевода. 
    
 
 Дисциплина «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода»  
1. Английская литература ХІ – ХIХ вв. И проблемы перевода.  Англосаксонский эпос «Беовульф». Английская литература эпохи Возрождения. Творчество Шекспира. Трагедия «Король Лир» и история перевода этого произведения на казахский язык .  
2. Английская литература ХVII в. Творчество Д.Мильтона. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык. 
 
3. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык. Отражение темы путешествия в романе Д.Дефо «Робинзон Крузо». Ангийский романтизм. Творчество Лейкистов.  
4. Творчество Дж.Г.Байрона. История перевода на казахский язык. Сравнительное изучение оригинала и перевода на каазахском языке стихотворения Байрона «MY SOUL IS DARK». 
 
5. Творчество П.Б.Шелли и Д.Китс. Жизнь и творчество В.Скотта. Ағылшын англйиский реализм. Творчество Ч.Диккенса.  Перевод на казахский язык реалии романа Ч.Диккенса «Оливер Твист».   
6. Английская литература начало XX- XXІ вв. И проблемы художественного перевода. Английская литература на рубеже веков. Творчество О.Уайльд. 
 
7. Произведения Р.Киплинга и их перевод на казахский язык. Перевод прозы Р.Киплинга на казахский язык. Особенности передачи английских и индийских реалии.  
8.  Литературные тенденции в начале ХХ века. Реалистический метод в английской литературе. Творчество Д.Джойса и осбенности перевода модернистской литературы. 
 
9. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Перевод английской литературы ХХ в. на казахский язык. Английский неоромантизм. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода.  
10. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода. Жанр философского романа в английской литературе. 
 
11. Английский романтизм. Творчество Лейкистов. Романтизм как литературное течение. Формирование Европейского романтизма. Влияние идеи о крушении Французской революции в общем на культурный кризис и его действие на развитие литературы. Отражение катастрофы в романтических взглядах о вселенной и человечестве. Сочетание индивидуального сознания и стиля в поэтическом творчестве романтиков.  
12. Литература ХІХ века: критический реализм.  Оснаватель реалистического романа в английской литературе Чарльз Диккенс (1812-1870)– Национальная гордость Великобритании. Он родился в окрестностях Портсмут в семье чиновника морского ведомства Лендпортт. 
 
13. Английская литература на рубеже веков. Творчество О.Уайльд. Викторианство и английская литература. Реализм, романтизм и натурализм в литературе Англии. Британская империя на стыке веков. Кризис английской буржуазной культуры. Символизм. Крушение викторианской эпохи в английской литературе в 1880–1890гг. Особенности литературного сознания:  традиции христианского  социализма, позитивистские иэволюционные  идеи (Милль, Дарвин, Г. Спенсер, Хаксли), английский  эстетизм.  
14. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Жизнь и творчество Дэвид Герберт Лоуренса (1885-1930). Проблематика романа «Любовник Леди Чаттерлей». Язык и стиль писателя. 
 Дисциплина  «Теория и практика межкультурной коммуникации» пәні
 
1. Термин «культура» и его суть, структура. Творческая характеристика художественного произведения. Оригинал и перевод. Критика и адекватность.  
2. Язык перевода и роль в межкультурной коммуникации. Творческие пероиды художественного перевода. Оригинал и перевод Оригинал и перевод: эквивалентность художественных приемов. 
 
3. Коммуникативные, эстетические, общественные требования перевода. Труд автора художественного произведения и переводчика: общие и отличительные черты. Оригинал и перевод: содержательная структура, эквивалентность композиции.  
 
4. Культура переводчика. Отличия теории художественного перевода и лингвистической теории. Оригинал и перевод: эквивалентность сюжетного развития 
 
5. Мир культуры и значение перевода. Уровни изучения художественного перевода и основная характеристика. Оригинал и перевод: эквивалентность идеи. 
6. Значение перевода в сближении культур народов. Языковые литературные принципы в художественном переводе. Көркем аудармадағы тілдік ұстаным және әдеби тұрғы. Оригинал и перевод: эквивалентность темы
 
8. Переводческие работы Европейского масштаба. Национальная литература, родственная литература, региональная литература. Уровень исследования художественного перевода в контексте проблем литературной компаративистики.  
9. Литературная компаративистика и процесс художественного перевода. Предметьно-проблемный уровень исследования проблемы художественного перевода в рамках литературной компаративистики. 
 
10. «Литературная компаративистика и художественный перевод» . Эстетическая характеристика восприятия художественного перевода и соответсвие эстетическому эффекту оригинала.  
11. Взаимосвязь компаративистики и мировой литературы. Виды международных литературных связей. Казахско-русские литературные связи ХІХ века. Литературные связи ХХ века. Основная функция художественного перевода – связь между читателями. Процессы перевода в контексте сравнительного литературоведения. 
 
12. Практика Западно-Европейких школ. Еуропа әдебиеті және Шығыс Европейская литература и европейское мышление. Европейская литература и Казахстан. Виды Европейкой литературы внедренных черех среднюю Азию. Влияние восточной литературы на развитие Европейской литературы.  
 Дисциплина  «Основы профессиональной деятельности переводчика» 1. Деятельность переводчика. Профессиональные требования переводчика. Необходимость и зачение специальности переводческое дело. Статус переводчика. Особенности художественного перевода. Трудности перевода. Тренинг переводу. Совершенствование переводческого опыта 
2.Процесс перевода и требования к переводу. Прцесс перевода и оригинал. Действия переводчика. Требования к переводу. (по анализу и классификации Х.Савори). Саблюдение структуры оригинала при переводе.  
3. Стратегия перевода. Свобода переводчика и стратегия. Свобода переводчика при выборе автора. Влияние выбора художественного произведения на стартегию автора и качество перевода. Свобода переводчика и ее роль в процессе перевода. Стратегический выбор переводчика. Взаимосвязь автора и переводчика.
 
4. Основы профессиональной специализации переводу. Общая и частная теория перевода. Системное исследование переводоведения А.Поповича Общая дедуктивная и индуктивная теория перевода. Теория перевода И.С.Алексеевой.   
5. Становление и развитие теории перевода. Роль профильной специализации в переводческом деле. Формирование и развитие переводоведения в советский период. Начало традиции перевода мировой литературы. Труды по переводческому делу и их основные направления. Лингвистические аспекты переводоведения. 
 
6. Теория и практика перевода. Всестороннее изучение теории перевода-основы специализации профессионального переводчика. Вклад Российских ученых в развитие теории перевода (Федоров, Бархударов, Чуковский, Рецкер, Флорин, Влахов, Виноградов). Уровень развития в мире теории перевода; Изучение теории перевода на практике.  
7. Психология процесса перевода и и психологические особенности перевода. Психологический процесс в художественном переводе. Воображение, восприятие, интуиция, интеллект, чувствительность в художественном переводе. Описание перевода как психологический процесс. Смежность перевода с другими науками. Связь психологии перевода системой мышления и образностью языка. Исследования психологии перевода А.В.Федоровым, Б.В.Беляевым. 
 
8. Восприятие художественного перевода. Лингвистические аспекты художественного перевода.  Восприятие переводного произведения. Коммуникативные, композиционные, эстетические описания процесса восприятия.  
9. Особенности понимания текста перевода. Понимание и анализ текста. Понятие герменевтики. Композиция литературного произведения и необходимость при переводе понимание и изучение текста. Понимание текста. Понимание художественного произведения – основной процесс в психологии перевода. Особенности провильного использования слов. Восприятие произведения как композицию и понимание художественно-психологических элементов. 
 
10. Роль художественного перевода в развитии цивилизации. Влияние художественного перевода на развитие мировой цивилизации. Современный художественный перевод и достижения мировой литературы. Научно-теоретические возможности развития перевода.   
11. Культура и этика переводчика. Общественная деятельность перевода. Преемственность переводческой традиции, принципов, открытии, достижении. Культура переводчика связано с языком и культурой оригинала. Честность переводчика по отношению к автору и его произведению. Этика переводчика. 
 
12. Развитие казахского художественного перевода и перспективы. Абай - основатель поэтического перевода. Вклад Ы.Алтынсарина и Ш.Валиханова в становление хужожественного перевода. Периоды формирования казахского художественного перевода. Первые переводческие издания в ХІХ веке. Направления художественного перевода в советский период. Использование в советское время перевод как идиологическое орудие 13. Деятельность переводчика. Роль профессионального переводчика в жизни людей и общества. Статус и права переводчика. Анализировать правила профильной специализации переводчика.  
14. Технология перевода. Процесс перевода и переводческие действия. Требования к художественному переводу. Индивидуальные осбенности переводчика. 
 5. Литература
 
 Основная литература: 
   - 
 Жақсылықов А.Ж., Есембеков Т.О., Казыбек Г. 
    
 Аударма теориясы мен тәжірибесінің библиографиялық анықтамасы. 
Әдістемелік құрал – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007ж. 5,6 б.т. 
  - 
 Тарақ Ә. Аударма әлемі. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 15 б.т.
  - 
 Мұсалы Л.Ж. Аудармашының кәсіби машығы. Әдістемелік құрал. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 3,5 б.т.
  - 
 Үмбетаев М. Еншілес ел ақындары. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2007; 15 б.т. 
  - 
 Дадебаев Ж.Д. Адам және заман. Монография. – Алматы: «Өнер», 2007. 18,9 б.т.
  - 
 Есембеков Т.О. Көркем мәтінді талдау негіздері. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж. 
  - 
 Тарақ Ә. Ауызша аударма. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж. 
  - 
 Мұсалы Л. Поэзиядағы символ-берне және оқыту мәселелері. – Алматы: Қазақ университеті, 2009.
    
 
 
  - 
 Тарақ Ә. Аудармашы мамандығының кәсіби негіздері. – Алматы: Қазақ университеті, 2010.
  - 
 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – М., 2000 
  - 
 Адмони В. Вопросы художественного перевода. Звезда, №12, 1954
  - 
 Брандес М. Стили и перевод – М., 1988 
  - 
 Бархударов Л Язык и перевод – М., 1975
  - 
 Брагинский И. Теория художественного перевода как наука – М., 1967
  - 
 Виноградов В.С Лексические вопросы перевода художественной прозы – М., 1978
  - 
 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М., 1986
  - 
 Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М., 2001
  - 
 Латышёв Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики – М.,1988
  - 
 Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода – М., 1985
  - 
 Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1-2. М; 1967
  - 
 Алексеева И.С. Профессиональный перевод 
  - 
 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., 1980
  - 
 Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста – М; 1984
    
 
 Дополнительная литература: 
  - 
 Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста; - М. 1983
  - 
 Любимов Н.М. Перевод искусства; - М. 1982
  - 
 Попович А. Проблемы художественного перевода М.;1980
  - 
 Проблемы сопоставительного перевода; – М. 1988
  - 
 Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков – Минск; 198 0
  - 
 Кантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода; Казань; 1974 
  - 
 Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод – Ташкент; 1979
  - 
 Левый И. Искусства перевода; – М 1974 
    
  страница 1 
 |