Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ

РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УТВЕРЖДАЮ

Первый заместитель

Министра образования

Республики Беларусь

__________ А.И. Жук

«___» _________ 2003 г.

Типовая программа-минимум кандидатского экзамена по иностранному языку (английский, немецкий)


Введение
Изучение иностранных языков является необходимой и неотъемлемой составной частью общеобразовательной профессиональной подготовки научных и научно-педагогических кадров.. Это обусловлено интернационализацией научного общения, развитием сотрудничества специалистов и ученых на глобальном уровне и расширением сферы научного дискурса в современной коммуникации. Знание иностранного языка облегчает доступ к научной информации, использование ресурсов Интернета, помогает налаживанию международных научных контактов и расширяет возможности повышения профессионального уровня ученого. В связи с процессами глобализации усиливаются интегративные тенденции в науке, культуре и образовании, что повышает роль иностранного языка как посредника всех интегративных процессов. Именно язык воплощает единство процессов общения, познания и становления личности. В этих условиях цель и задачи изучения языка сближаются с целями и задачами профессиональной подготовки и становления аспиранта (соискателя) как ученого, т.е. язык постигается одновременно и вместе с наукой как форма, в которую облекается научное знание в соответствии с условиями научного общения. Современное понимание науки как дискурсивной практики требует при изучении языка приоритетного знания структур и стратегий научного дискурса, форм и средств коммуникации, а также умения ими оперировать.

Курс изучения иностранного языка носит, таким образом, профессионально-ориентированный и коммуникативный характер. Его целевая разработка обусловлена необходимостью модернизации отечественного образования и конкретизации его содержания на каждом уровне обучения иностранным языкам.





  1. Цели обучения

Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.

В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.



Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:

  • свободного чтения оригинальной литературы соответствующей отрасли знаний на иностранном языке;

  • оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;

  • устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);

  • письменного научного общения на темы, связанные с научной работой аспиранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование);

  • различения видов и жанров справочной и научной литературы;

  • использования этикетных форм научного общения.

Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:

  • развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);

  • использования методов, приемов и способов научной деятельности;

  • формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности;

  • освоения методов сбора, анализа и систематизации данных о проводимом исследовании, включая нахождение источников индивидуальной и ее смысловой переработки.

Развивающие задачи включают обучение культуре умственного труда, предусматривающее формирование следующих способностей и личностных качеств ученого:

  • стремление к самообразованию, самосовершенствованию и самоорганизации;

  • способность четко и ясно излагать свою точку зрения на проблему;

  • способность понимать и ценить чужую точку зрения на научную проблему, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;

  • готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, грант, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, и совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;

  • способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки аспирантов в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.



  1. Содержание курса

В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки аспиранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.

Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.
Тематическое содержание устного общения:


  • роль науки в развитии общества;

  • достижения науки в области научных интересов аспиранта в странах изучаемого языка;

  • предмет научного исследования аспиранта;

  • система и социокультурные особенности подготовки аспиранта в стране и за рубежом;

  • международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия; международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.


Формы письменного общения:

  • научный перевод;

  • научное реферирование и аннотирование;

  • резюме, тезисы, доклад, статья;

  • деловая корреспонденция.



  1. Требования к практическому владению

Видами речевой деятельности

Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. Определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой деятельности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.



Чтение

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленить опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Обучающийся в аспирантуре должен:


  • владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);

  • владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими разную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного);

  • уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности.

Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% - 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1000 печатных знаков минуту.



Говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в аспирантуре должен уметь:



  • подвергать критической оценке точку зрения автора, делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений, сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученной из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях;

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

В области монологической речи обучаемый должен продемонстрировать:




  • умение логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам;

  • умение составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;

  • умение устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.

В области диалогической речи необходимо уметь:



  • соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;

  • вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;

  • аргументированно выражать свою точку зрения.


Полилог как средство научного общения предполагает:

  • владение стратегией и тактикой общения в полилоге;

  • умение выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).


Аудирование

Обучающийся в аспирантуре должен:



  • понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;

  • понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).

Письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Обучающийся в аспирантуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля. Он должен уметь:



  • излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации, реферата;

  • составить тезисы доклада, сообщение по теме исследования;

  • составить заявку на участие в научной конференции;

  • вести научную переписку (в том числе через интернет);

  • владеть навыками составления делового письма;

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания. Обучающийся в аспирантуре должен:



  • владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;

компенсации потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;

  • уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;

  • владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.


IV. Языковой материал
Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения и дальнейшему совершенствованию произносительных навыков обучающихся в аспирантуре при чтении вслух и в устной речи. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:



  • противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, отсутствию палатализации согласных перед гласными переднего ряда, назализации гласных, звонкости и глухости конечных согласных;

- модификации звуков в потоке речи , коартикуляции (ассимиляция, геминация, аккомодация);

  • словесному ударению (в двухсложных и многосложных словах, в том числе в производных и сложных словах, в словах иностранного происхождения, перенос ударения при конверсии);

  • просодическим характеристикам речи (паузация, членение высказывания на акцентные единицы, распределение фразовых ударений, особенности акцентно-ритмической структуры фразы в иностранном языке, изменение движения тона во фразе и ее тональное завершение).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и с использованием специальных аудио- и видеоматериалов.
Лексика

Содержание обучения лексике составляют лексические и фразеологические средства выражения общенаучного и специального текста. Обращается внимание на:



  • механизмы словообразования и терминообразования (анализируются структуры сложных терминологических групп);

  • многозначность слов, их контекстуальные значения;

  • частое применение семантических скрепов: переходных строевых слов, оборотов, фраз и даже предложений для установления логической последовательности рассуждений, перехода от одного утверждения к другому;

  • разнообразие парафрастических средств выражения мысли;

  • возрастающую стандартизацию общенаучной и специальной лексики в связи с разработкой типовых структурных форм организации учебного материала и повсеместном использовании персонального компьютера.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас обучаемых должен составить не менее 5000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, из них примерно 500 – термины.
Грамматика

Предполагается практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний по грамматике особое внимание уделяется:


Английский язык

  • многофункциональным строевым элементам (слова-заменители, сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты;

  • оборотам на основе неличных глагольных форм;

  • согласованию времен;

  • способам выражения действия через пассивные конструкции;

  • синтаксическому членению предложения;

  • сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи;

  • многоэлементным определениям (атрибутным комплексам);

  • усеченным конструкциям (бессоюзным придаточным и пр.);

  • эмфатическим и инверсионным структурам;

  • средствам выражения смыслового (логического) центра предложения.


Немецкий язык


  • рамочным конструкциям и отступлениям от них;

  • согласованию временных форм глагола;

  • союзам и их коррелятам, многозначности союзов;

  • передаче логических отношений в сложно-подчиненном предложении;

  • формам страдательного залога в научной литературе;

  • особенностям функционирования группы определения в научном стиле;

  • функциям и переводу причастных и инфинитивных оборотов;

  • грамматической синонимии;

  • использованию средств выражения модальности.


V. Структура курса

Подготовка аспиранта (соискателя) к кандидатскому экзамену по иностранному языку предусматривает 140 аудиторных и 280 часов самостоятельной работы.



Виды занятий:

  • аудиторная групповая работа с преподавателем (группа 8-10 человек);

  • автономное внеаудиторное обязательное выполнение аспирантом заданий преподавателя или научного руководителя;

  • текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или письменных контрольных работ;

  • консультации (групповые и индивидуальные).

Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) должна быть связана с учебной. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т.д.).
VI. Требования к содержанию экзамена

Право сдачи экзамена предоставляется аспирантам и соискателям, выполнившим в полном объеме программу курса обучения в аспирантуре и представившим письменную работу по отобранной литературе в русле выполняемого или предполагаемого исследования.



Требования к письменной работе: объем оригинального текста должен составлять не менее 30000 печатных знаков. По первой части оригинального текста составляется реферат, вторая часть текста переводится на белорусский (русский) язык. Письменная работа включает также аннотацию оригинального текста на белорусском (русском) языке и словарь встречающихся в аутентичном тексте терминов. Отбор текстов для письменной работы осуществляется аспирантом и его научным руководителем с учетом значимости материала для осуществляемой или предполагаемой научной работы.

Требования к кандидатскому экзамену:

Письменная часть:

1. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык в соответствии со стилистическими нормами этих языков.

Объем – 2500 печатных знаков. Время перевода – 45 минут. Форма проверки – чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.

Устная часть:

1. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря. Объем 850 – 1000 печатных знаков. Время подготовки – 10 минут. Форма проверки – передача основного содержания на иностранном языке.

2. Изложение на иностранном языке оригинального текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и т.д. содержания без словаря. Объем 1300-1500 печатных знаков. Время подготовки – 10 минут.

3. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной со специальностью и научной деятельностью аспиранта (соискателя):



  • научное направление, в рамках которого работает аспирант (соискатель);

  • предмет, объект, материал исследования;

  • актуальность, научная значимость выполняемого (предполагаемого) исследования;

  • состояние проблемы гипотеза, положенная в основу исследования;

  • методы анализа материала;

  • основные выводы по работе;

  • практическая значимость и перспективы дальнейших научных изысканий, вытекающие из работы;

  • международные контакты в рамках профессиональной и научной деятельности;

  • научно-исследовательская деятельность научного руководителя;

  • учеба в аспирантуре и последующая карьера.


VII. Рекомендуемая литература
В процессе обучения используются:

  1. Учебники и учебные пособия для обучающихся в аспирантуре по соответствующей специальности.

  2. Словари (толковые двуязычные, общие и отраслевые, частотные, словари –минимумы).

  3. Иноязычные справочники по соответствующей отрасли науки.

  4. Аутентичная литература по специальности.


Учебно-методическая литература:

Английский язык

  1. Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста. Учебно-методическое пособие. - Минск: МГПИИЯ, 1982

  2. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Минск: Вышэйшая школа, 1983.

  3. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высшая школа, 1985.

  4. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Учебное пособие для технических вузов. - М.: Высшая школа, 1991.

  5. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. –М..: Рема, 1997.

  6. Кудис С.П., Крапицкая Н.А. Учебное пособие по переводу с английского на русский для аспирантов и магистрантов. -Минск: Изд.центр БГУ, 2002.

  7. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. –СПб, 1993.

  8. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. - М.: Наука, 1978.

  9. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. - М.: Наука, 1987.

  10. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. - Санкт-Петербург: Наука, 1985.

  11. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. - Л.: Наука, 1980.

  12. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974.

  13. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Минск: Попурри, 1997.

  14. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. - Л.: Наука, 1978.

  15. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. -Л.: Наука, 1980.

  16. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

  17. Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов.- М.: Наука, 1980.

  18. ШВЕЙЦЕР А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. –М.: Наука, 1988.

  19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш.шк., 1983.

  20. Ухванова И.Ф., Моисеенко О.И., Смыковская Е.П. и др. Английский язык для научного общения. - Минск: БГУ, 2001

  21. Jon Nauton. Think first certificate. Longman, 1997.

  22. Leo Jons. First certificate. Oxford University Press, 1997.

  23. Littlejohn, Andrew. Language Teaching for the millennium // English Teaching Professional, Issue 8, July, 1998. http://ourworld.compuserve.com/homepages/A_Littlejohn

  24. Murphy R. Practical Grammar inUse: for Intermediate Students. Oxford University Press, 1995.

  25. Pamela G.Sharpe. TOEFL. NY, 1989.

  26. Sharpe Barren’s How to prepare to the TOEFL. Barren’s, NY, 1989.

  27. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Oxford: OUP, 1996.

Немецкий язык

  1. Артемюк Д. Пособие по экономическому переводу, 2.- М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

  2. Высоковский А.А. и др. Учись говорить на немецком языке по своей специальности. Химия. - М.: Наука, 1971.

  3. Галай О.М. и др. Deutsch für Fachrichtung Philologie, - Минск: Вышэйшая школа, 1990.

  4. Герман Б.Г., Троянская Е.С., Высоковский А.А. Как читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения. - М.: Наука, 1970.

  5. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (Немецкий язык). - Л.: Наука, 1980.

  6. Инструкция для рефератов реферативного журнала ВИНИТИ. - М., 1975

  7. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002.

  8. Латышев Л.К. Технология перевода. Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям.-М.: НВИ-Тезаурус, 2001.

  9. Маркина Л.Г., Носова И.М. Пособие по общественно-политической научно-технической лексике.- М.: Международные отношения, 1976.

  10. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу, 1 - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

  11. Мирзабеков Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. - М.: МИИТ, 1994.

  12. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.:2000.

  13. Сущинский И.И. Немецкий язык: учебник. ч.1 и ч.2. - М.: Моск.юридический ин-т(МВД РФ), 1995.

  14. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). - М.: Высшая школа, 1989.

  15. Buscha A., Linthout G. Geschaftskommunikation. Verhandlungssprache. Ismaning, 1998.

  16. Gutterer G., Latour B. Grammatik in wissenschaftlichen Texten. In: Studienreihe DaF5. München, 1990.

  17. Jörg Meibauer. Einführung in die germanishe Linguistik. Verlag J.B. Metzer Stuttgart-Weimar, 2002.

  18. Kolwa A. Internationalismen im Wortschatz und Politik. Frankfurt. M. 1999.

  19. Heidrun Pelz. Linguistik. Eine Einführung 6. Auflage. Hamburg. Hoffman und Campe Verlag, 2001.

  20. Schade G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin, 1998.





страница 1

Смотрите также: