Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1


Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет

им. С.Торайгырова
Колледж

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

для экономических специальностей

Методическое пособие

Павлодар
УДК 811.112.2(07)

ББК 81.2Нем -9

Н 50


Рекомендовано Ученым советом ПГУ им. С.Торайгырова
Рецензент:

кандидат филологически наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка ПГУ им. С.Торайгырова Омарова Р.А.




Составители: Дюсенова А.З., Идрисова М.З.
Н-50 Немецкий язык для экономических специальностей:

методическое пособие/ сост. А.З. Дюсенова, М.З. Идрисова. –

Павлодар, 2007 – 19 с.

Данное методическое пособие предназначено для учащихся экономического отделения. Основной целью является развитие навыков чтения и работы со словарем.

УДК 811.112.2(07)

ББК 81.2Нем-9

©Дюсенова А.З., Идрисова М.З., 2007

©Павлодарский государственный университет

им. С.Торайгырова, 2007

Введение
Предлагаемое методическое пособие предназначается для работы учащихся экономических отделений в колледжах и средне-специальных учебных заведениях. Оно также может быть использовано для самостоятельного изучения.

Данное пособие ставит целью развить у учащихся навыки чтения и переводов текстов, навыки диалогической речи, извлечения, обработки и передачи информации на немецком языке, понять и усвоить основной лексический материал по предложенным темам.

Пособие содержит тексты для чтения и перевода, являющиеся устными темами, которые предусмотрены учебными программами. За текстами следуют упражнения, направленные на закрепление лексического материала, а также способствующие развитию умений передать содержание текста на немецком языке.

Тексты заимствованы их оригинальных источников, интересны по содержанию и адаптированы для учащихся колледжей. К текстам дается перевод незнакомых слов и пояснения.



1 Lesen Sie den Text
Dienstreise
Der Geschäftsführer der Firma „Dostyk“ aus Astana muss dienstlich nach Hamburg fahren. Seine Sekräterin erledigt alle Formalitäten: sie telefoniert mit der Firma „ Bossert“ in Hamburg, bestellt eine Flugkarte und reserviert ein Zimmer in einem Hotel. Er fährt nach Deutschland Anfang November für fünf Tage. Seine Sekretärin Frau Bekowa faxt später seine Ankunft durch.

Frau Bekowa bestellt das Ticket. Sie ruft Lufthansa Astana an und bucht zwei Plätze nach Hamburg. Das Flugzeug geht täglich ausser Sonntag. Sie bestellt zwei Flugkarten für den vierten November. Dann reserviert Frau Bekowa zwei Zimmer im Hotel „ Paradies“.


Wortschatz
die Dienstreise – служебная командировка die Ankunft- прибытие

dienstlich – служебный das Ticket -билет

erledigen – уладить anrufen- звонить

bestellen – заказывать buchen -заказывать

reservieren- заказывать täglich –ежедневно
1.1 Beantworten Sie die Fragen zum Text
1. Wie ist der Name der Firma in Astana?

2. Wohin muss der Geschäftsführer der Firma fahren?

3. Wer erledigt alle Formalitäten?

4) Wie heisst seine Sekretärin?

5) Wann fährt er nach Deutschland?

6) Wie lange will er dort bleiben ?

7) Wieviel Plätze bucht Frau Bekowa?

8) In welchem Hotel reserviert sie die Zimmer?


1.2 Lesen Sie die Dialoge und inszenieren Sie :
Frau Bekowa bestellt das Ticket.

- Lufthansa Astana. Guten Tag.

- Dostyk Astana. Ich möchte bitte 2 Plätze nach Hamburg buchen. Wann geht die Maschine?

- Die geht täglich ausser Sonntag. Ich empfehle Ihnen den Flug LH 140 .

- Bitte 2 Plätze für den 4. November.

- Geht in Ordnung. 2 Tickets für den 4.11. Der Flug Nr. LH 140. Die Abflugszeit 8.30 Uhr, die Ankunftszeit 10.40 Uhr.

- Vielen Dank.
Frau Bekowa reserviert Hotelplätze.

- Hier Hotel „Paradies“.

- Ich möchte bitte 2 Hotelzimmer reservieren.

- Einzel- oder Doppelzimmer ?

- Zwei Einzelzimmer bitte auf den Namen Dossanow.

- Mit Bad oder Dusche?

- Mit Bad bitte.

- Wann kommt Herr Dossanow an?

- Am 4. November.

- Wie lange bleibt er in Hamburg?

- Bis zum 9. November.

-Alles erledigt. Auf Wiederhören.
Wortschatz
die Maschine- зд. самолет das Hotelzimmer- номер в гостинице

empfehlen – предлагать das Einzelzimmer- одноместный номер

der Flug –полет, рейс das Doppelzimmer – двухместный номер

der Platz- место das Bad - ванна

in Ordnung – в порядке ankommen - прибывать

der Abflug – вылет bleiben - оставаться

die Ankunft – прибытие alles erledigt – всё улажено
1.3 Wen ruft Ihre Sekretärin?

- Sie ruft ihren Freund an.


die Firma Birlik, der Geschäftsführer, das Reisebüro, die Fluggesellschaft Air Astana, das Hotel Kasachstan, die Bank, Herr Müller, ihre Freundin, ihr Chef.
1.4 Die Sekretärin muss ein Hotelzimmer reservieren. Für wen?-
- Die Sekretärin reserviert ein Hotelzimmer für den Chef.
( der Geschäftsführer, unser Gast, ihr Buchhalter, ihr Vertreter, unsere Exportleiterin, sein Produktionsleiter, Herr Schneider, Frau Herring, Fräulein Dagmar )
1.5 Bilden Sie kürze Dialoge nach dem Muster:
- Wann kommt Herr Weiss an?

- Anfang Oktober, für 3 Tage.

am 5. Mai 6 Tage am 30. März 4 Tage

am 23. Juni 10 Tage am 14 Dezember eine Woche

am 15. Januar 2 Tage am 2. Februar 3 Tage


- Ich möchte einen Platz nach Ankara buchen/reservieren/ bestellen. Wann geht die Maschine?

- Die geht am Sonntag. Ich empfehle Ihnen den Flug Nr. 684.
Genf - Montag Paris - Donnerstag

Moskau - Dienstag London - Freitag

Kiew - Mittwoch Washington - Samstag
1.6 Finden Sie Equivalente

dienstlich fahren двухместный номер с душем

einen Ticket buchen сообщить факсом о прибытии

einen Hotelzimmer reservieren всё улажено

alles erledigt поехать в командировку

die Ankunft faxen заказать билет

ein Doppelzimmer mit Dusche заказать номер в гостинице

2 Lesen Sie den Text

Herr Dossanow in Hamburg
Herr Dossanow kam am 4. November in Hamburg an. Er wurde von Herrn Schmidt abgeholt. Sie fuhren zum Hotel. Dort waren zwei Einzelzimmer für ihn und seine Sekretärin Bekowa reserviert. Herr Dossanow füllte den Anmeldeschein aus und bekam den Zimmerschlüssel. Sein Koffer wurde vom Hotelboy geholt. Im Zimmer wurde er vom Zimmermädchen empfangen. Seine Sekretärin ging in die Wechselstube.
Wortschatz
ankommen- прибывать der Koffer - чемодан

abholen – встречать der Hotelboy - мальчик-лифтер

ausfüllen – заполнять das Mädchenzimmer - горничная

der Meldeschein- регистрационный бланк empfangen - встречать

der Schlüssel – ключ die Wechselstube – касса для обмена денег

2.1 Beantworten Sie die Fragen

1. Wann kommt Herr Dossanow in Hamburg an?

2. Von wurde er abgeholt?

3. Wohin fuhren sie dann?

4. Was füllt Herr Dossanow aus?

5. Von wem wurde der Koffer geholt?

6. Wer empfangt Herrn Dossanow?
2.2 Lesen Sie den Dialog und inszenieren Sie
In der Wechselstube
- Ich möchte ausländisches Geld umwechseln.

- Welche Währung haben Sie?

- Ich habe 10 000 Tenge. Könnten Sie mir dafür Euro geben.

- Natürlich Sie können jede ausländische Währung in Euro wechseln.

- Und wie steht der Kurs?

- Für 1000 Tenge bekommen Sie 6 Euro.

- Dann habe ich ein Scheck einer deutschen Firma auf 200 Euro.

Kann ich den bei ihnen einwechseln?

- Gehen Sie bitte am Schalter 5. Das Geld bekommen Sie an der

Kasse.
Wortschatz


umwechseln – поменять einwechseln - разменять

die Währung – валюта der Schalter - окошко

ausländisch – иностранный das Geld – деньги

3 Der Euro
Wortschatz
nächst-следующий die Wechselkurse- курс обмена unmittelbar-непосредственно existieren - существовать

Teilnehmerstaaten- государства-участники nebeneinander-наряду

der Rechnungshof -счетно-ревизионная палата

das Buchgeld- деньги на счету der Gerichtshof-суд

das Bargeld- обменные деньги der Rat-совет

alleinige-единственный

die Umstellung-перевод das Zahlungsmittel- средство оплаты

3.1 Lesen Sie den Text
Der Euro
In den neunzigsten Jahren bekommt Europa eine gemeinsame Währung-den Euro. Anfang Mai 1998 wurden die Teilnehmerstaaten festgelegt. Unmittelbar danach die europäische Zentralbank gegründet. Am ersten Januar 1999 werden die Wechselkurse zwischen dem Euro und den nationalen Währungen unwiderruflich festgelegt. In der Übergangsphase von 1999 bis 2002 exestieren die nationalen Währungen und der Euro nebeneinander, der Euro aber als Buchgeld. Die Bargeldumstellung von Euro beginnt am ersten Januar 2002, und am ersten Juli 2002 wird der Euro das alleinige Zahlungsmittel.

Die Organe der Europäischen Union sind das Europäische Parlament, der Rat EU, die Europäische Komission, der Europäische Gerichtshof, der Europäische Rechnungshof. Eine besondere und zentrale Funktion hat neben diesen Organen der Europäische Rat, der aus dem Präsidenten und Chefs aller Regierungen besteht.


3.2 Beantworten Sie die Fragen

1)Wie heisst diese Währung?

2) Wann werden die Teilnehmerstaaten festgelegt?

3) Wird danach die Europäische Zentralbank gegründet?

4)Existiert zuerst der Euro als Buchgeld?

5)Seit wann wird der Euro als Zahlungsmittel?


3.3 Übersetzen Sie folgende Wortverbindungen
In den nächsten Jahren, die gemeinsame Währung, die Teilnehmerstaaten, die Europäische Zentralbank, die Wechselkurse, unwiderruflich, die nationale Währung, nebeneinander exestieren, das alleinige Zahlungsmittel, das europäische Parlament, der Rat EU, die Europäische Komission, der Europäische Gerichtshof, der Europäische Rechnungshof, der Europäische Rat
4 In der Firma
Herr Dossanow und seine Sekretärin machen sich mit der Firma Bossert bekannt. Die Firma stellt die Personalcomputer in verschiedenen Leistungsstufen her, portable Computer und Systeme. Das Unternehmen besteht aus 5 Abteilungen: Produktion,Vertrieb, d.h. Verkaufsabteilung mit einer Exportabteilung, Finanz- und Personalabteilung. Alle Abteilungen sind bei den erfahrenen Manager geleitet. Eine Forschungsabteilung haben sie noch nicht. Aber sie müssen eröffnen,denn die Firma wächst. Der Rechtsform nach sind Sie eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Sie gehören zu Kapitalgesellschaften, wie die meisten in der Bundesrepublik. Die Organe der Firma sind die Gesellschaftsversammlung und die Gesellschäftsführung. Sie haben eine Exportabteilung. Sie exportierten in acht Ländern der Welt. Ausserdem haben sie Niederlassungen in drei Ländern. Zur Zeit suchen sie einen selbständigen Vertreter fur Grossbritanien. Vor einer Woche veröffentlichten sie Stellungsangebote und die ersten Bewerber waren schon da und hinterlassen ihre Bewerbungsschreiben. Es ist wichtig, dass Manager kommunikativfähig und flexibel ist. Die Firma versucht auch Geschäftsverbindungen in Kasachstan anzuknüpfen. Herr Dossanow ist der erste Partner der Firma. Beide Seiten hoffen einen Kontrakt abschliessen werden. Morgen besprechen sie die Verkaufsbedingungen und unterzeichnen den Vertrag.
Wortschatz
bekanntmachen mit-знакомиться veröffentlichen-опубликовать

herstellen-изготовлять das Stellungsangebot – предложение работы

das Unternehmen-дело,бизнес der Bewerber-претендент

Leistungsstufen- уровень die Gesellschaft-общество

die Abteilung-отдел die Versammlung-собрание

die Führung-руководство kommunikativfähig-комуникабельный

die Niederlassung-филиал flexibel-подвижный

die Geschäftsverbindung-деловая связь hoffen-надеяться

anknüpfen-заключить abschliessen-заключать

das Bewerbungsschreiben-заявление besprechen-обсуждать

der Verkaufsbedingungen-условия продажи unterzeichnen-подписывать

der Vertrag-договор der Vertrieb- отдел сбыта

die Personalabteilung- отдел кадров erfahren-опытный

leiten-руководить der Vertreter -представитель

mit beschränkter Haftung-с ограниченной ответственностью

gehören-принадлежать die Rechtsform nach-по юридическому

статусу
4.1 Übersetzen Sie die Wortverbindungen

In verschiedenen Leistungsstufen, portable Computer, die Verkaufsabteilung, die Personalabteilung, die Forschungabteilung, mit beschränkter Haftung, die Gesellschaftsversammlung, die Gesellschaftsführung, die Niederlassung, das Bewerbungsschreiben, Geschaftsverbindung, die Verkaufsbedingungen, einen Kontrakt abschliessen.


5 Ein Kaufvertrag wird abgeschlossen
Der Vertreter der beiden Firma: Bossert Hamburg und Dostyk Astana besprechen die allgemeinen Geschäftsbedingungen und bereiten den Vertrag vor. Von der Menge der Ware hängen die Preisemässigungen und Transportkosten ab. Firma Dostyk will vorläufig 2 Laptop-Computer und 5 PC Systeme 512 kb beziehen. Bei diesen Menge konnen natürlich keine Preisnachlässe gewährt werden. Den 5% Rabbat gibt es erst ab 10 Stück. Nebenkosten wie Zolle oder Verpackungs- und Versandkosten gehen zu Lasten des Kunden. Sie werden besonders berechnet und gesondert in Rechnung gestellt. Die Preise gelten ab Werk. Die Transpotkosten übernimmt der Kaufer. Für Dostyk ist Liefertermin wichtig. Die Kundschaft der Firma verlangt in letzter Zeit die Ware dringend. Sie sind an der kürzesten Lieferzeit interessiert. Firma Bossert kann schon ab nächsten Monat die Ware liefern. Die Bezahlung können sie noch nicht besprechen, denn der Finanzleiter der Firma Bossert im Moment nicht da. Deshalb verschieben sie diese Frage auf morgen.

Verpackung,Markierung,Inspektion,Prüfung,Gewährleistung, Versiche -rung, Force majeure, Schiedsgericht - das alles laut den Allgemeinen Geschäftsbedingungen.Fraulein Lorenz, die Sekretärin der Firma Bossert muss den Vertrag vorbereiten.



Wortschatz
der Vertreter-представитель der Rabbat-скидка

besprechen-обсуждать die Nebenkosten-дополнительные расходы

die allgemeinen der Zoll-пошлина

Geschäftsbedingungen-типовой договор die Verpackung-упаковка

der Vertrag-договор der Versand-отгрузка die Menge-количество die Preismässigung-скидка das Transportkosten-транспортные расходы der Preis-цена gelten-действовать der Liefertermin-срок поставки der Preisnachlass-скидка verlangen-требовать die Ware-товар

liefern-поставлять die Gewährleistung-гарантия

die Bezahlung-оплата die Versicherung-страховка

verschieben-откладывать Force majeure-форс-мажор

die Verpackung-упаковка das Schiedsgericht-арбитраж
5.1 Ergänzen Sie die Sätze und übersetzen Sie die Sätze
1) Firmas Bossert und Avis besprechen die allgemeinen… .

2) Bei diesen Mengen… .

3) Nebenkosten wie… .

4) Die Kundschaft…

5) Firma Bossert kann…

6) Die Bezahlung können sie…



6. Die Zahlungsbedingungen
6.1 Lesen Sie den Text

Die Zahlungsbedingungen
Die Vertreter die beiden Firmen besprechen die Zahlungsbedingungen für den neuen Kontrakt. Der Vertrag ist schon fertig und kann unterzeichnet werden. Nur eine Frage ist offen geblieben -die Bezahlung. Es gibt einige Möglichkeiten: die Bezahlung auf dem Inkassowege, durch ein Akkreditiv und natürlich in bar. Wechsel und Scheckzahlungen werden nicht angenommen. Laut den Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind Zahlungen innerhalb von 10 Tagen zu leisten. Wird diese Zahlungsfrist nicht eingehalten oder werden die Zahlungen gestundet, sind wir berechtigt, vom ursprünglichen Fälligkeitstag Zinsen in Höhe von 4% zu berechnen, zuzüglich Mehrwertsteuer. Es gibt auch Skontoabzüge bei Zahlungen innerhalb 8 Tage. Unter der Bedingung einer teilweisen Bezahlung im voraus ist 3 Monate Ziel gewähren. Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Anfertigung. Alles erledigt und schnell geschafft.
Wortschatz
die Zahlungsbedingungen-условия оплаты

die Scheckszahlungen-оплата по чеку

unterzeichnet wеrden-быть подписанным

offen geblieben-оставаться открытым AGB-типовой договор

die Bezahlung-оплата sind zu leisten-осуществляться

die Möglichkeit-возможность die Zahlungfrist-сроки оплаты

auf Inkassowege-через инкассо eingehalten sein-быть соблюденным

in bar-наличными gegen Vorlage-по предъявлению

ursprünglichen Fälligkeitstag-первоначальный день платежа

zuzüglich Mehrwertsteuer-включая налог на добавленную стоимость

Packlisten in 3facher Anfertigung-упаковочные листы в 3 экземплярах
7 Arten der Bezahlung
Es gibt verschiedene Bezahlungsarten:

1. die Zahlung gegen Dokumente-платеж против документов

2. die Zahlung vor Lieferung-платеж до поставки

3. die Vorauszahlung-авансовая оплата

4. das Handelsakkreditiv-коммерческий аккредитив

5. die Nachnahme-наложенный платеж

6. die Postüberweisung-перевод по почте

7. die Zahlungsauftrag-платежное поручение

8. der Inkassoauftrag-инкассовое поручение

9. die Zahlung per Inkasso-инкассовое поручение

10. die Zahlung durch Akkreditiv-платеж по аккредитиву

11. das Garantieschreiben der Bank-гарантийное письмо банка

12. die Zahlung mit Eurosscheck-оплата еврочеком

13. die Zahlung mit Kreditkarte-оплата кредитной карточкой

14. die Zahlung in bar-оплата наличными

15. die Zahlung in Monatsraten-оплата месячными взносами

16. die Zahlung per Wechsel-оплата векселем

17. die Zahlung gegen Rechnung in voraus-оплата против счета

авансом

18. die Zahlung über ein Konto-оплата на счет



19. die Zahlung netto Kasse-оплата без скидок после осмотра

товара


20. die Zahlung netto Kasse bei Ankunft-оплата без скидок после

приема товара

21. die Zahlung netto Kasse nach Erhalt der Ware-оплата без

скидок после получения товара


7.1 Übersetzen Sie die Sätze

Innerhalb von 20 Tagen muss der Käufer einen Garantieschein der Bank dem Verkäufer übergeben. Bei der Bank muss man ein unwiderrufliches Akkreditiv eröffnen. Das Akkreditiv muss man gegen folgende Dokumente auszahlen. 90% vom Wert der verkauften Ware muss man als Postüberweisung binnen 15 Tagen bezahlen. Den Betrag der vorläufigen Rechnung muss man spätestens im Laufe von 2 Tagen nach dem Empfang des Telegrams bezahlen. 30% des Wertes der gelieferten Ware muss man nach Ablauf der Garantiefrist zahlen.


7.2 Lesen Sie die Reklame der Firma “Quelle” und sagen Sie , welche 3 Variante der Bezahlung die Firma bietet an.

Bezahlen können Sie später



Das schöne bei Quelle:

Sie können aussuchen, wie Sie bezahlen wollen. Entweder gegen Rechnung oder in bequemen Monatsbetragen - oder per Nachnahme.



Zahlung gegen Rechnung

Beim Kauf gegen Rechnung haben Sie nach Erhalt der Ware innerhalb von 14 Tagen zu bezahlen. Sie können also alles, was Sie bestellt haben, erst in Ruhe anschauen und prüfen. Der Mindestbestellwert beim Kauf auf Rechnung beträgt 50 Euro.



Zahlung in 3 ,in 5, in 7 Monatsraten

Sie wählen bei jeder Bestellung neu, in wieviel Monatsbetragen Sie bezahlen möchten. Der Zinsaufschlag auf den Kaufpreis beträgt 0,6% pro Monat. Fälligkeit der Raten: Die 1. Rate wird 30 Tage nach Erhalt der Ware fällig, die weiteren Raten jeweils einen Monat später.



Zahlung per Nachnahme

Wenn Sie die Ware per Nachnahme geliefert haben möchten, bezahlen Sie bei der Zustellung. Der Postbote oder der Spediteur nehmen auch Euroschecks an. Der Mindestbestellwert bei Kauf per Nachnahme betragt 30 Euro.



7.3 Finden Sie in der Reklame
Минимальная стоимость заказа-

Оплата счетом-

Оплата в рассрочку-

Оплата наложенным платежом-

Процентная надбавка-

Месячный взнос-

Срок платежа-

Экспедитор-

Доставка-
7.4 Ergänzen Sie die Sätze
Die Bezahlung der kompletten Ausrüstungen erfolgt (по инкассо ) in Euro. Die Zahlung für die laut diesem Vertrag gelieferte Ware erfolgt in Rubeln durch ( безотзывный подтвержденный частичный аккредитив).

Wir bezahlen unsere Bestellung (наличными).

(чеки) werden von unserer Firma nicht angenommen.

Wir liefern (против счёта), die zahlbar binnen 8 Tagen ist.

Der Käufer muss nach Erhalt der Lieferanzeige (открыть аккредитив) im Betrage von 10000$.

Den Gesamtbetrag bezahlt der Kunde (почтовым переводом).

Diese Ware können wir ( наложенным платежом) liefern.

Es ist sehr bequem , (платить кредитной карточкой).

Wir bitten Sie, den Rechnungsbetrag (перевести на мой счёт) bei der Norddeutchen Bank.

In vielen Fällen ist es möglich, (платить против счёта авансом).



7.5 Bilden Sie die Sätze nach dem Muster
Wir müssen heute den Vertrag besprechen.

Ja, der Vertrag muss heute besprochen werden.


(der Gegenstand des Vertrages, der Preis, der Liefertermin, die Lieferbedingungen, die Bezahlung, die Verpackung, sonstige Bedingingen, die Frachtkosten)

8 Gewährleistungen
Angegebene Lieferdaten geben nur den ungefähren Lieferzeitraum an, soweit nicht ein bestimmter Lieferzeitpunkt ausdrücklich schriftlich garantiert ist.

Bei Nichteinhaltung ungefährer Lieferdaten kann der Kunde eine angemessene Frist setzen und nach deren fruchtlosem Ablauf vom Vertrag zurücktreten.

Soweit nicht anders angegeben, beträgt die Frist, in der Gewährleistungsansprüche angemeldet werden können, 6 Monate, beginnend mit dem Lieferdatum.

Im Falle eines Mangels der gelieferten Ware sind wir verpflichtet, nach unserer Wahl nachzu- bessern oder die mangelhafte Ware austauschen. Weitergehende Ansprüche des Kunden, insbesondere auf Wandlung, Minderung, Nachlieferung oder Schadenersatz wegen Nichterfüllung sind ausgeschlossen.

Wir leisten keine Gewähr für Schäden, die durch unsachgemässe Verwendung, Wartung, Beförderung und Lagerung, fehlerhaften Einbau, Unfälle, Fremdteile oder natürlichen Verschleiss verursacht sind.

Bei endgültigem Fehlschlag der Nachbesserung bzw. der Ersatzlieferung kann der Kunde nur: Wandlung oder Minderung verlangen. Weitergehende Ansprüche, gleich welcher Art, sind ausgeschlossen.

Auftretende Mängel sind vom Kunden unverzüglich zu rügen.
Wortschatz
die Gewähleistung- гарантия weitergehend -дальнейший

angeben-указывать der Anspruch-претензия

die Wandlung-изменение die Minderung –сокращение

der Lieferzeitraum-срок поставки der Schadenersatz-возмещение ущерб die Nichterfüllung-невыполнение der Kunde-заказчик die Gewähr-гарантия die Frist-срок

der Schaden-ущерб fruchtlos-безрезультатный

der Ablauf-течение die Verwendung-применение

der Vertrag-договор die Wartung-ожидание

zurücktreten-отозвать die Beförderung-транспортировка

in Falle-в случае die Lagerung-хранение

der Mangel-недостаток fehlerhaft-неправильный

betragen-составлять der Einbau-монтаж

anmelden-сообщать der Unfall-несчастный случай

die Wahl-выбор der Verschleiss-износ

nachbessern-устранить недостатки verursachen-обуславливать

mangelhaft-недостающий endgültig-окончательный der Fehlschlag-срыв austauschen-поменять die Ersatzlieferung-замена некондиционного товара
9 Wir bleiben Geschäftspartner
Der Geschäftsführer der Firma Dostyk ist in grösster Sorge. Der bestellte Ware aus Hamburg ist noch nicht da. Die Sekretärin muss sich mit der Firma Bossert in Verbindung setzen und nachfragen. Sie müssen die Firma mahnen, die bestellte Ware sofort zu liefern. Die Ware wird dringend benötigt. Die Lieferung wurde von den achtzehnten Februar bis zum Ende Februar zugesagt. Frau Bekowa will Mahnschreiben schreiben. Da kommt eine Mitteilung von Herrn Altmann. Er ist aus der Spedition. Er lässt mitteilen, er stande in Brest und konnte nicht durch. An der Zollkontrolle ist eine Reisenschlange. Deshalb kommt er mit Verspätung an. Als die Lieferung endlich ankommt, stellt es sich heraus, dass nicht alles in Ordnung ist. Es fehlen zwei Kisten in der Lieferung aus Hamburg. Da fällt es Frau Bekowa gerade ein, Frau Tesmer aus Firma Bossert hat um eine Teillieferung gebeten, da ihnen eine geeignete Verpackung für die Mikrochips fehlt. Probleme mit ihrem Zulieferer. Die restlichen zwei Kisten bekommen wir spätestens in 2 Wochen.

Herr Dossanow ruft bei der Firma an und klärt alle Unstimmigkeiten. Die beiden Firmen bleiben auch weiter gute Geschäftspartner.


Wortschatz
in grösster Sorge sein-беспокоиться das Mahnschreiben-упоминание

die Verbindung-связь die Mitteilung-сообщение

sich setzen-установить die Spedition-экспедиция

mahnen-напоминать mitteilen-сообщать die Zollkontrolle-таможенный контроль dringend-срочно die Reisenschlange-очередь

benötigen-нуждаться die Verspätung-опоздание

zusagen-обещать die Lieferung-поставка

sich herausstellen-обнаруживаться geeignet-подходящий

der Kisten-ящик die Verpackung-упаковка

einfallen-вспоминать der Zulieferer-поставщик

die Teillieferung-частичная поставка restlich-остальные

die Unstimmigkeit - неясность der Geschäftspartner-партнер по бизнесу

9.1 Beantworten Sie Fragen

1. Warum ist der Geschäftsführer der Firma in grösster Sorge?

2. Wozu muss sich die Sekretärin in Verbindung setzen?

3. Wird die Ware dringend benötigt?

4. Wann wurde die Lieferung zugesagt?

5. Wer schickt eine Mitteilung?

6. Warum kommt er mit Verspätung?

7. Was war nicht in Ordnung mit der Lieferung?

8. Was fällt Fräulein Bekowa ein?

9. Wann bekommen sie die restlichen Kisten?



Литература
1 Бориско Н.Ф. Бизнес –курс немецкого языка. Словарь-справочник. – 2-е изд., испр. и доп. – Киев: «Логос», 1997. – 352 с.

2. Сущинский И.И. Право и коммерция, - М. : Из-во «ГИС»,

1998 г. – 252 с.

3 Потемкина Т.А., Тамбовкина Т.Ю. Немецкий язык: от простого к сложному. - Калининград: Янтар. сказ, 2001. – 256 с.

4 Овчинникова А.В., Овчинникова А.Ф. Deutschland im Überblick. О Германии вкратце. Серия «Школа в клеточку». – М. :

«Лист», 1998. – 208 с.

5 Лейн К., Мальцева Д.Г. Немецко-русский (основной) словарь:

Ок. 95000 слов. – М. : Рус. яз., 1992. – 1040 с.

6 Басов Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий язык для экономистов.

- Ростов-на-Дону : «Феникс», 2003 – 365 с.



Inhaltsverzeichnis
Введение …………………………………………………………….3

1 Dienstreise ……………………………………………………………4

2 Frau Bekowa reserviert Hotelplätze…………………………………..5

3 Herr Dossanow in Hamburg………………………………………….6

4 In der Wechselstube ………………………………………………….7

5 Der Euro………………………………………………………………8

6 In der Firma …………………………………………………………..8

7 Ein Kaufvertrag wird abgeschlossen ………………………………..10

8 Die Zahlungsbedingungen …………………………………………..11

9 Arten der Bezahlung…………………………………………………12

10 Ergänzen Sie die Sätze ………………………………………………13

11 Gewährleistungen ……………………………………………………14

13 Wir bleiben Geschäftspartner ………………………………………..15

Литература …………………………………………………………18

РЕЦЕНЗИЯ

на методическое пособие «Немецкий язык для экономических специальностей колледжей » , разработанное преподавателями колледжа ПГУ Дюсеновой А.З. и Идрисовой М.З.


Данное пособие предназначается для учащихся экономических специальностей колледжа. В силу своих особенностей и практической направленности оно также может быть использовано для широкого круга лиц, самостоятельно изучающих немецкий язык.

Цель пособия – обучить основам делового общения в устных и письменных формах и типичных ситуациях: командировка в одну из немецкоязычных стран, заказ билета и номера в гостинице , в банке, осмотр и знакомство с фирмой, обсуждение и подписание договора, ведение деловых переговоров

и т.п.

Пособие состоит из ситуативных текстов, коммуникативно-ориентированных упражнений и заданий для формирования навыков и умений делового общения в отобранных ситуациях в устной и письменной форме. Тексты могут быть рекомендованы для проведения всех видов работ ( для пересказа содержания на немецком языке, для составления диалогов, вопросов и ответов, для передачи содержания на русском и казахском языках). Все эти задания помогут быстрому и надежному усвоению полученных знаний.



На основе вышеизложенного считаю возможным рекомендовать методическое пособие « Немецкий язык для экономических специальностей»

к опубликованию для внутриколледжного использования.


Рецензент – кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории и практики

немецкого языка Омарова Р.А.


Рецензия


на методическое пособие по дисциплине «Немецкий язык» для экономических специальностей колледжа преподавателей немецкого языка Дюсеновой А.З. и Идрисовой М.З.
Настоящее методическое пособие предназначается для учащихся экономических специальностей колледжей изучающих немецкий язык по специальности.

Пособием предусматривается формирование и развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности на базе устной речи. Обучение строится на основе обучения всем видам речевой деятельности, большого разнообразия коммуникативных заданий, взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, большого разнообразия текстов, соответствующих программе обучения в колледже. В ходе обучения реализуются все аспекты целей обучения иностранным языкам: практический, развивающий и воспитательный, что предполагает формирование у учащихся уважения и интереса к культуре страны изучаемого языка, потребности в практическим использовании иностранных языков в различных сферах деятельности, развития познавательных способностей ученика, его чувств и эмоций. Языковой и речевой материал полностью соответствует учебной программе

обучения иностранному языку в колледже.

Данное пособие может быть рекомендовано к применению в обучении учащихся колледжей на экономических отделениях .


Методист колледжа Ташева Г.А.



УТВЕРЖДАЮ

Проректор по УР

Пфейфер Н.Э.

______________

«__»________200_ г.

Составители: Дюсенова А.З., Идрисова М.З.


Цикловая комиссия иностранных языков
Утверждено на заседании цикловой комиссии «__» _______ 200 _ г. Протокол № ___
Одобрено научно-методическим советом колледжа «___» ________ 200__ г. Протокол № __
Председатель ЦК _____________________ Дюсенова А.З.

Председатель НМС __________________ Панькова Л.В.



СОГЛАСОВАНО

Директор колледжа ___________ Ержанова Р.К. «__»________200__ г.

Нормоконтролер ОМК ________ Баяхметова Г.С. «___»_____200_ г.

ОДОБРЕНО УМО

Начальник УМО ____________Головерина Л.Т. «__»________200__ г.



УТВЕРЖДАЮ

Директор колледжа ПГУ

Ержанова Р.К.

____________________

«___»_________2007 г.

Составители: Дюсенова А.З., Идрисова М.З.


Цикловая комиссия иностранных языков
Утверждено на заседании цикловой комиссии «___»____________200_г.

Протокол №___


Одобрено научно-методическим советом колледжа «___»_________200_г.

Протокол №___


Председатель НМС _____________________Панькова Л.В.

СОГЛАСОВАНО
Председатель ПЦК ______________________ Дюсенова А.З.
Н/к колледжа _________________




страница 1

Смотрите также: