страница 1 Учреждение образования
«Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»
УТВЕРЖДАЮ
Ректор УО «ГГУ им. Ф. Скорины»
________________ А.В. Рогачев
(подпись)
____________________
(дата утверждения)
Регистрационный № УД-____________/р.
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Учебная программа для специальности
1-02 03 06 Иностранные языки
(1-02 03 06 -01 Английский язык. Немецкий язык;
1-02 03 06 -03 Английский язык. Французский язык;
1-02 03 07-02 Английский язык. Информатика)
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики английского языка
Курс 4, 5
Семестр 8, 9
Лекции 26 часов Экзамен нет
Семинарские занятия 30 часов Зачет 8, 9 семестры Практические занятия 30 часов
Самостоятельная управляемая
работа студентов 0 часов
Всего аудиторных
часов по дисциплине 86 часов
Всего часов Форма получения
по дисциплине 160 часов высшего образования дневная
Составила Л.И. Богатикова, к.п.н., доцент
2011
Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы, утвержденной ___ ______ 2011 г.,
регистрационный номер /баз.
Рассмотрена и рекомендована к утверждению в качестве рабочего варианта
на заседании кафедры теории и практики английского языка
____ ________ 2011 г., протокол № ___
Заведующий кафедрой
доцент ____________ Л.С. Банникова
Одобрена и рекомендована к утверждению
Методическим советом факультета иностранных языков
___ ___________ 2011 г., протокол № __
Председатель, старший преподаватель ____________ Ж.М. Поплавская
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебная программа дисциплины «Основы межкультурной коммуникации» для специальностей 1-02 03 06 -01 Английский язык. Немецкий язык; 1-02 03 06 -03 Английский язык. Французский язык разработана в соответствии со следующими нормативными документами:
-
Образовательный стандарт республики Беларусь «Высшее образование. Первая ступень. Специальность 1-02 03 06 Иностранные языки (с указанием языков) (утвержден и введен в действие Министерством образования Республики Беларусь 2008 – 09 -01);
-
Типовой учебный план специальности 1-02 03 06 Иностранные языки (с указанием языков) (утвержден 10.06.2008, регистрационный № А02 -058/тип.);
-
Порядок разработки, утверждения и регистрации учебных программ для первой ступени образования (утверждено Министерством образования Республики Беларусь 02 декабря 2010 г.)
Основными отличительными особенностями программы являются: реализация компетентностного подхода к подготовке специалистов, современная концепция организации самостоятельной работы студентов.
Целями дисциплины «Основы межкультурной коммуникации» являются:
- овладение ключевыми понятиями межкультурной коммуникации: форме, участниках, видах и сферах межкультурной коммуникации, её базовыми механизмами и инструментами; показать взаимосвязь между языком и культурой;
- продемонстрировать возможные средства реализации личностной идентичности в ситуациях межкультурного общения;
- ознакомить с закономерностями и особенностями вербального и невербального поведения американцев и русских в условиях МКК в стандартных коммуникативных сферах и ситуациях;
- научить модифицировать собственное поведение с учетом ситуации межкультурного общения.
Достижение основных целей обучения предполагает решение следующих частных задач, направленных на формирование у студентов способности:
- проводить лингвокультурный анализ языковых и культурных норм, внешних и внутренних качеств языковой личности и ориентироваться в иноязычной культурной среде, опираясь на национально-культурную специфику данной лингвокультурной общности;
- понимать культурные различия и осуществлять устноязычное общение в соответствии с языковыми и культурными нормами данной лингвокультуры.
В результате изучения дисциплины «Основы межкультурной коммуникации» студент должен:
Знать:
- ключевые понятия межкультурной коммуникации: культурная идентичность, конфликт культур, культурный шок, культурная грамотность, лингвокультурная общность, коммуникативные помехи, национальная картина мира, межкультурная трансформация и др.;
- специфику лингвокультурной общности, представленной фоновыми знаниями, языковой и концептуальной картинами мира, культурными ценностями, особенностями мышления и специфическими чертами языковой личности, национальными ментальностями;
- языковые и культурные нормы, характерные для англоязычной линвгокультуры.
Уметь:
- понимать национально-культурные особенности англоязычной лингвокультуры, включая символы, речевой этикет и др.;
- воспринимать и адекватно интерпретировать стереотипы в различных типах дискурсов;
- проводить лингвокультурный анализ различных понятий межкультурной коммуникации;
- применять в межкультурном взаимодействии знание культурного фона для достижения грамотного аутентичного общения и культурной адаптации в англоязычной лингвокультурной общности;
- использовать адекватные языковые и культурные нормы, речевой этикет, присущий для англоязычной лингвокультуры, в межкультурном общении.
На изучение учебной дисциплины отводится 160 часов, в том числе 86 аудиторных, из них на лекции – 26 часа, на семинарские 30 часов, на практические 30 часов.
Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации»» состоит из разделов:
-
Межкультурная коммуникация как особый способ общения.
-
Языковая личность и ее культурная идентичность.
-
Особенности коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей.
Изучение раздела 1 завершается выполнением студентами теста с целью контроля промежуточного уровня их теоретических знаний. Изучение раздела 2 завершается выполнением студентами контрольной работы и творческого задания, которое направлено на определение основных культурных различий языковой личности и ее культурной иденчтиности. Изучение раздела 3 завершается выполнением студентами теста с целью контроля понимания студентами понятий «стереотип», «стереотипное речевое поведение», а также творческой работы на развитие умений использования адекватных языковых и культурных норм, речевого этикета, присущего для англоязычной лингвокультуры, в межкультурном общении.
Программа предусматривает также контролируемую самостоятельную работу. Самостоятельная работа студентов предполагает самостоятельное изучение литературы по теме; проведение лингвокультурного анализа различных понятий межкультурной коммуникации; подготовку собственных устных высказываний с учетом лингвокультурных особенностей англоязычной лингвокультуры.
Изучение данной дисциплины связано с курсами «Практическая грамматика английского языка», «Практический курс лингвокультурологии», «Лексикология английского языка», «Страноведение», «Практика устной и письменной речи», «Методика преподавания английского языка».
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№
пп
|
Наименование темы
|
Лек-
ции
|
Практические
|
Се-
ми-
нар.
|
Лабораторные
|
СУРС
|
Всего
|
1.1
|
Определение межкультурной ком-муникации, ее механизмы и составляющие
|
2
|
4
|
2
|
|
|
8
|
1.2
|
Переменные межкультурной ком-муникации и способы кодирования информации
|
2
|
2
|
2
|
|
|
6
|
1.3
|
Межкультурное взаимопонимание
|
4
|
4
|
4
|
|
|
12
|
1.4
|
Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуника-ции
|
2
|
2
|
4
|
|
|
8
|
2.1
|
Понятие о культурной идентичности
|
2
|
2
|
2
|
|
|
6
|
2.2
|
Межкультурная трансформация языковой личности
|
2
|
2
|
2
|
|
|
6
|
3.1
|
Понятие коммуникативного стерео-типа как явления культурного пространства
|
2
|
2
|
4
|
|
|
8
|
3.2
|
Особенности коммуникативного поведения американцев
|
4
|
6
|
4
|
|
|
14
|
3.3
|
Основные различия русского (белорусского) и американского коммуникативного поведения
|
2
|
2
|
2
|
|
|
6
|
3.4
|
Невербальное коммуникативное поведение
|
4
|
4
|
4
|
|
|
12
|
Всего часов:
|
26
|
30
|
30
|
|
|
86
|
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
РАЗДЕЛ 1 Межкультурная коммуникация как особый тип
общения
Тема 1.1 Определение межкультурной коммуникации, ее механизмы и составляющие
Понятия «культура», «конфликт культур», «межкультурная коммуникация». Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации (культурная антропология, лингвострановедение, этнолингвистика, лингвокультурология). Монокультурный, кросскультурный и интеркультурный уровни исследования. Основные механизмы межкультурной коммуникации. Характер когниции. Абстрагирование и фильтрация информации. Упрощение и ассоциирование. Комбинирование и реорганизация информации. Заполнение пробелов и интерпретация. Переменные составляющие межкультурной коммуникации. Формы межкультурной коммуникации. Понятие «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» культуры. Основные характеристики коммуникативного процесса.
Тема 1.2 Переменные межкультурной коммуникации. Способы кодирования информации.
Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации. Культурно-языковой код. Ограниченный языковой код. Развернутый языковой код. Смешение и переключение кодов. Основные составляющие межкультурной компетенции (активность, уместность, динамичность). Понятие «культурная грамотность» как один из компонентов культурной комптенции.
Тема 1.3 Межкультурное взаимопонимание
Понимание как цель межкультурной коммуникации. Различная герменевтическая глубина понимания. Механизмы порождения, восприятия и интепретации устной речи. Различная интепретативность понимания в условиях межкультурного общения. Интерференция как одна из причин коммуникативных сбоев. Коммуникативные помехи. Вербальные помехи как причина коммуникативных сбоев в межкультурном общении. Понятие о вербальных помехах. Вербальные помехи, возникающие на а) фонетико-фонологическом уровне; б) графическом уровне; в) морфологическом уровне; г) лексическом уровне; д) синтаксическом уровне.
Тема 1.4 Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации
Коммуникация, культура и язык. Взаимосвязь между языком и культурой. Коммуникативная функция культуры. Влияние культуры на коммуникацию. Факторы, определяющие степень влияния лингвокультур. Способы и модели культурно-языкового взаимодействия. Сопоставительный анализ русской и американской лингвокультур: а) сходства и различия между русской и американской культурами; б) факторы, определяющие характер МК между русскими и американцами. Взаимодействие лингвокультур на коммуникативно-поведенческом уровне в процессе межкультурного общения.
РАЗДЕЛ 2 Языковая личность и ее культурная идентичность
Тема 2.1 Понятие о культурной идентичности
Понятие языковой личности. Культурная идентичность. Самовосприятие личности и ее восприятие со стороны окружающих. Понятие о национальной идентичности. Физиологическая идентичность. Психологическая идентичность. Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, гендер, возраст. Психологическая идентичность русской и американской культурно-языковых личностей. Параметры психологической идентичности: а) идивидуализм /коллективизм; б) агентивность /неагентивность; в) рационализм /эмоциональность; г) дух сотрудничества/ соревновательность; д) оптимизм /пессимизм; е) терпимость /терпение, открытость. Языковая реализация параметров психологической идентичности.
Тема 2.2 Межкультурная трансформация языковой личности в межкультурном общении
Мировосприятие через призму культуры. Понятие трансформации языковой картины мира. Роль языка в восприятии и интерпретации действительности. Различия в восприятии времени и пространства на коммуникативно-поведенческом уровне. Концептуализация и категоризация действительности на коммуникативно-поведенческом уровне. Культурный шок, причины и симптомы. Виды реакций на культурный шок. Культурный шок и пути его преодоления. Стадии межкультурной трансформации личности. Формирование межкультурной идентичности. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения.
РАЗДЕЛ 3 Особенности коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей
Тема 3.1 Понятие коммуникативного стереотипа как явления культурного пространства
Понятие стереотипа и стереотипного поведения. Механизмы формирования стереотипов. Стереотипное поведение как модель конвенционального поведения в контексте культур. Виды стереотипов. Коммуникативные стереотипы. Особенности проявления стереотипов на разных уровнях коммуникации. Виды коммуникативных стереотипов. Взаимодействие понятий «менталитет», «национальный характер» и «стереотипное поведение». Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении. Эндостереотипы и экзостереотипы.
Тема 3.2 Особенности коммуникативного поведения американцев
Доминантные черты американского характера. Доминантные черты американского коммуникативного поведения. Американское вербальное поведение в стандартных ситуациях. Формы установления и поддержания коммуникативного контакта. Модификация поведения и эмоционального состояния собеседника. Коммуникативная ситуация приглашения и планирования. Коммуникативная ситуация благодарности, извинения, поздравления. Коммуникативная ситуация соболезнования и комплимента, совета. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах. Общение с разными категориями людей. Характер общения в гостях. Общение в общественных местах. Официальное общение. Неофициальное общение. Общение в праздники. Общение в школе и вузе. Общение по телефону. Юмор и общение.
Тема 3.3 Основные различия русского (белорусского) и американского коммуникативного поведения
Доминантные черты русского коммуникативного поведения в стандартных ситуациях и коммуникативных сферах. Различия в вербальном и невербальном поведении русских (белорусов) и американцев. Национально-культурная специфика внешних и внутренних качеств языковой личности – представителя лингвокультурной общности. Стереотип типичного американца в русском сознании. Стереотип русского в американском сознании.
Тема 3.4 Невербальное коммуникативное поведение
Основные невербальные средства общения. Визуальный контакт и эмпатическое восприятие собеседника. Проксемическая коммуникация: а) дистанция общения; б) место общения; в) личное пространство; г) рукопожатие. Кинесические (жесты, мимика) и такесические средства невербального общения. Межнациональные различия невербального общения. Восприятие и итерпретация бессловесного языка – языка жестов. Выражение содержания невербальной информации в идиомах, пословицах и поговорках. Социальный символизм как оидн из компонентов культуры. Культурная символика и социальный символизм в общении представителей лингвокультурной общности. Невербальное деловое коммуникативное поведение. Роль социального символизма в невербальном деловом общении. Имидж и цветовые типы поведения.
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Примерный перечень семинаров
1 Определение межкультурной коммуникации, ее механизмы и составляющие.
2 Переменные составляющие межкультурной коммуникации.
3 Способы кодирования информации. Межкультурная компетенция.
4 Межкультурное взаимопонимание.
5 Коммуникативные помехи.
6 Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации.
7 Личность как продукт и носитель лингвокультуры.
8 Понятие о культурной идентичности.
9 Психологическая идентичность русской и американской культурно-языковых личностей.
10 Понятие о национальной идентичности.
11 Трансформация языковой картины мира и языковой личности в межкультурном общении.
12 Понятие коммуникативного стереотипа как явления культурного пространства.
13 Особенности коммуникативного поведения русских и американцев.
14 Основные различия русского (белорусского) и американского коммуникативного поведения.
15 Невербальное коммуникативное поведение.
Рекомендуемые формы контроля
-
Контрольные работы.
-
Тесты.
Рекомендуемые темы контрольных работ
1 Лингвокультурный анализ взаимовлияния и взаимодействия лингвокультур в межкультурном общении.
2 Американское вербальное поведение в стандартных ситуациях и коммуникативных сферах.
Рекомендуемые темы тестов
1 Основные коммуникативные помехи в межкультурном общении.
2 Американское вербальное поведение в стандартных ситуациях и коммуникативных сферах.
3 Невербальное коммуникативное поведение.
страница 1
|