Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ

Галай О. М., Фоменок Е.Г., Трофименко С. А.
Перевод — это, прежде всего, правильная передача смысла целого текста. Практика обучения студентов технике перевода текстов по специальности с немецкого на русский язык показывает, что этот процесс связан с преодолением определенных трудностей лексического, грамматического и межкультурного характера.

Язык текстов социально-политического содержания в силу своей эмоциональности приближается к языку художественной литературы. Для таких текстов характерно частое употребление образных сравнений, метафор, фразеологических сочетаний и т.д. При этом тексты насыщены специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.

Для текстов социально-политического содержания характерны следующие особенности, на которые необходимо обратить внимание при переводе:


  1. Лексические:

    1. Широкое употребление сложных существительных.

В качестве первого компонента немецких сложных существительных может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с первым компонентом-существительным как нарицательным, так и именем собственным: Augenblick m, Goethe-Institut n. Так первый, так и второй компоненты могут быть многоосновными: UN-Sicherheitsrat m. Специфика немецких сложных существительных состоит и в том, что они не только являются средством номинации предметов и явлений: Stűtzpunkt m, Innenstadt f, но и способны выражать различные логико-семантические отношения, передаваемые свободными словосочетаниями: Kampfgemeinschaft f – братья по оружию. Лишь незначительной части немецких сложных существительных в русском языке соответствует сложное существительное: Weltanschauung f - мировоззрение, Zahlungsfähigkeit f - платёжеспособность. Студентов необходимо познакомить с основными способами перевода немецких сложных существительных на русский язык.

Способы перевода немецких сложных существительных с существительным в качестве первого компонента: а) перевод может быть ясен из семантики составляющих, компонентов сложных существительных, их внутреннего контекста: Fluchtversuch m, б) словосочетанием «прилагательное + существительное»: Rechtsdenken n – правовое сознание, в) конструкцией с беспредложным родительным: Rechtssammlung f – свод законов; г) предложными конструкциями: Ostflűchtlinge pl – беженцы с востока; д) описательный перевод с введением дополнительных лексем: in Jahrmillionen – в течение миллионов лет; е) различные словосочетания: Frostschaden m – вред, причинённый морозом.

Способы перевода немецких сложных существительных с прилагательным в качестве первого компонента: а) передаются производными существительными: Altvater m – патриарх, предок; б) словосочетаниями «прилагательное + существительное»: Kurzgeschichte f – короткий рассказ, в) развёрнутыми конструкциями с родительным падежом: Grűngűrtel m – пояс зеленых насаждений.

Способы перевода немецких сложных существительных с глаголом в качестве первого компонента: а) корневыми и производными словами: Sprechzimmer n – приёмная; б) конструкциями с родительным падежом: Schreibverbot n – запрещение переписки; в) предложными конструкциями: Lesebrille f – очки для чтения; г) развёрнутыми конструкциями с причастиями и инфинитивом: Schleuderware f – товар, продаваемый по бросовым ценам.

Способы перевода немецких сложных существительных с наречием в качестве первого компонента: а) производными словами и словосочетаниями «прилагательное + существительное»: Außenpolitik f – внешняя политика.

Способы перевода немецких сложных существительных с предлогом в качестве первого компонента: а) производными существительными с приставками: Űberwertung f – переоценка; б) словосочетанием «прилагательное + существительное»: Űberzahl f – численное превосходство.

1.2. Оживляя официальный текст, представляя какое-либо явление действительности и задерживая внимание читателей, журналисты прибегают к метафоре: Das Geld fließt. Наиболее распространенный вид метафорического переноса – перенос значения на основании признака действия/состояния. Часто встречается и персонификация: Dieses Schmerzmittel hat Karriere gemacht.


    1. Употребление в заголовках немецкой прессы фразеологических оборотов, чаще всего пословиц, поговорок, афоризмов, а также цитат: Er ist mit allen Hunden gehetzt. Sonne im Herzen. Er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen.

    2. Заимствования, в особенности, англицизмы и англоамериканизмы: international kompatiblere Bachelor– und Master-Studiengänge; konsumorientierte Teenager; architektonische Highlights; up to date sein.

    3. Безэквивалентные лексические единицы. Для их перевода используется калькирование: составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода: Staatsrat m – Государственный совет, Museumsinsel f – Остров музеев (в Берлине).

    4. Частое употребление сокращений:

Сокращения (аббревиатуры) имеют различную форму: а) акронимы – сокращения, состоящие из начальных букв слов, составляющие словосочетания die EUEuropäische Union, die GUSGemeinschaft Unabhängiger Staaten; б) сокращения, состоящие из первых слогов слов, составляющих сложное слово/словосочетание – die Boku (Bodenkultur); в) контрактуры, состоящие из начальных или конечных частей слова – die Info (Information), der Funk (Rundfunk); г) слова, состоящие из «внешних» частей слова – die Intervision (internationale Television); д) смешанные формы – die ABCWaffen (Atom-, bakteriologische/ biologische und chemische Waffen), die Beneluxstaaten (Belgien, Niederlande, Luxemburg).

Для сокращений студентам рекомендуется завести специальный словарь.



    1. Неологизмы, диалектизмы, сленг используются в рассматриваемых текстах для придания эмоциональной окраски общеупотребительной лексики. Так, например, изменения экономических условий развития Германии (мировой кризис и др.) нашли соответствующее отражение в лексике периодической печати: die Karenztage –неоплачиваемые дни по бюллетеню (отпуску); die Beschneidung des Mitspracherechtes – ущемление права соучастия в решении вопросов, касающихся интересов работников.

  1. Грамматические:

    1. Использование в текстах многозначных грамматических форм: вспомогательные глаголы haben, sein, werden; инфинитив и причастия глагола в разных функциях; der, die, das, die выступают как артикль, как указательное и относительное местоимения; многозначные служебные слова.

    2. Использование Конъюнктива I (Konjunktiv I) при изложении чужого высказывания, комментирования заявлений политических деятелей. Конъюнктив косвенной речи употребляется в дополнительных, определительных придаточных предложениях и в косвенном вопросе.

2.3. Употребление причастных оборотов и распространённого определения.

Распространённые определения выражаются причастиями (Partizip I и Partizip II) и располагаются между артиклем или его заменителями (прилагательным, числительным) и существительным, к которому они относятся. Артикль, пространственно отделённый от существительного, образует синтаксический период или рамку. Прежде чем начать перевод, обучаем студентов узнавать речевые обороты по рамочной конструкции. Обычно синтаксическая группа распространённого определения переводится на русский язык причастным оборотом; допускается перевод с помощью определительных дополнительных предложений с союзом «который», например:

die von den Gegnern im jugoslawischen Bűrgerkrieg als Ergebnis der am Sonntag gűnstig abgelaufenen Verhandlungen verkűndete Waffenruhe - перемирие, объявленное (которое объявлено) в воскресенье участниками гражданской войны в Югославии в результате благоприятно завершившихся переговоров.

3. Синтаксические.

3.1. Тексты социально-политического содержания характеризуются обилием больших по объёму сложных предложений с несколькими придаточными предложениями. Методика перевода таких предложений заключается в следующем: сложное предложение разбивается на несколько самостоятельных, придаточное предложение становится простым, подчинительный союз заменяется сочинительным. Важное требование к переводу – не нарушать смысловые отношения между частями предложения.

3.2. Бессоюзные придаточные предложения с косвенной речью.

При переводе бессоюзного придаточного предложения на русский язык с косвенной речью употребляется союз «что» перед придаточным предложением, например:

Der VW-Vorstand gab bekannt, zwei Drittel der Beschäftigten műssten sich auf weitere Kűndigungen durch die steigende Kurzarbeit gefasst machen.

Правление автомобильного концерна «Фольксваген» объявило о том, что, в связи с ростом сокращения рабочего времени, две трети общего числа работников должны учитывать возможность очередных увольнений.

Чтобы избежать указанных трудностей в процессе перевода, нужна четко продуманная система организации учебного процесса, которая учитывает не только индивидуальные характеристики студентов, но и предусматривает соответствующую этапность в формировании навыков перевода текстов социально-политического содержания.

//Deutschland. - Nr. 1, 2007.

//Deutschland. - Nr. 4, 2008.



//Stern. - Nr. 1-5. - 2005.

страница 1

Смотрите также: