страница 1 У. Ю. Верина
ВЕРЛИБР СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА (А. БЛОК И М. БОГДАНОВИЧ)
Поэзия М. Богдановича (1891–1917) с первых критических оценок и до последних научных исследований воспринимается в духе диалогичности и восприимчивости, открытости влияниям. Это настолько очевидное ее качество, что детальное исследование источников, питавших поэзию М. Богдановича, не предпринималось и, по-видимому, еще долго будет ожидать своего исполнителя – ученого, обладающего энциклопедическим знанием мировой поэтической культуры. Тема «Богданович и Блок» также принадлежит к числу очевидных и парадоксально неисследованных в необходимой глубине и доказательности. Даже свидетельства, подтверждающие, что именно ценил М. Богданович в поэзии А. Блока, что именно читал из публикуемого своим великим современником, единичны.
М. Богданович прожил мало: его полное собрание сочинений составляют всего три тома; архив поэта погиб во время Второй мировой войны – и теперь слишком большое пространство остается для предположений и версий и вместе с тем – для аналитического и, условно говоря, «герменевтического» исследования. Перед нами тексты автора и крупицы мемуарной литературы – всё, что есть для того, чтобы судить о белорусском поэте, значение которого для национальной литературы до сих пор остается наивысшим. М. Богданович – первый, кто ввел в белорусскую поэзию городскую тему; освоил многие твердые формы и написал первый в белорусской поэзии верлибр. Выполняя миссию развития белорусской поэзии, он открыл закон становления национальной литературы: это путь взаимообогащения, на котором необходимо не только пользоваться чужими достижениями, но и отдавать «что-нибудь свое в сокровищницу мировой культуры» [1, с. 288].
Понимая путь М. Богдановича и многочисленные его пересечения с русской литературой именно так, определим общелитературное и национально специфическое в верлибре М. Богдановича и А. Блока. Этот аспект – лишь часть двух крупных теоретических и историко-литературных проблем. Первая связана с определением раннего верлибра («верлибра Серебряного века» [2, с. 342]), вторая – со всем массивом оригинального и заимствованного, белорусского и мирового в поэзии М. Богдановича.
Еще А.Л. Жовтис определил свободный стих как наиболее интернациональный. Полагая, что этот факт не противоречит высказанной Б.В. Томашевским мысли о неповторимости за пределами национальных форм речи стихотворного строя, белорусский стиховед И.Д. Ралько отметил, что «во взгляде на свободный стих как на наиболее межнациональную систему стиха в ряду других систем стихосложения, ни в коем случае не игнорируется национальное своеобразие, скажем, русского, английского или белорусского... верлибра, а только подчеркивается тот факт, что в национально специфических формах свободного стиха разных народов более выразительно, чем в других системах, выступают некоторые общие закономерности, характерные стихотворной речи вообще» [3, с. 56]. Действительно, верлибр, лишенный «вторичных» признаков стихотворной речи (рифмы, урегулированности по числу слогов и ударений, организованной строфики), сохраняет лишь ритм, членение на строки, а в самом общем (но и самом точном на этапе современного развития верлибра) смысле – лишь установку на стих.
Верлибр обладает амбивалентной культурной природой в том смысле, что реализуется на фоне национальной стихотворной традиции и вместе с тем сохраняет ореол заимствования. Особенно ярко эта черта проявилась на заре становления восточноевропейского свободного стиха в поэзии Серебряного века. Кроме «прививок иноязычной музы» [2, с. 342] (немецкой, французской, английской), влияния русских ранних опытов ХIХ в., а также молитвословного стиха, в верлибре Серебряного века еще очень ощутима русская силлабо-тоника. С.И. Кормилов писал: «Чисто формальный, фактурный подход неприемлем по отношению к таким понятиям, как величина или свобода, по природе своей имеющим смысл только в данной системе отношений» [4, с. 120]. Это замечание сделано им в отношении свободного стиха ХIХ в., или «свободного стиха эпохи господства силлабо-тоники», – исторически предшествующего верлибрам Серебряного века, но по степени «свободы» недалеко отстоящих от них.
Возникновение «верлибра ХХ века» связано в русской поэзии с именем А. Блока, и М. Богданович в своих опытах ориентируется именно на него. Не на В. Брюсова, которого называют литературным учителем М. Богдановича и внимание к творчеству которого проявлено в рецензиях, эпиграфах, выписках белорусского поэта и даже отправленной «мэтру» в 1912 г. открытке. (Верлибр В. Брюсова создавался в «ритмическом ощущении» ХІХ в. [5, с. 18].) Влияние верлибра А. Блока тонко, трудно уловимо. В силлабо-тонике образец составляет единство метра, рифмы и/или образности, тогда как в свободном стихе, где нет ни первого, ни второго, наследуется тип бесструктурности: движение поэтической мысли, интонационный рисунок, композиция и, конечно, тоническая или силлабо-тоническая основа, приближение-отклонение от которой создает этот тип.
Имя А. Блока упоминается в полном собрании сочинений М. Богдановича всего дважды. Один раз в статье «Грицько Чупринка» в числе «поэтов, для таланта которых прежде всего характера ритмичность»: по мнению критика, это «…Городецкий, в меньшей степени – Бальмонт, Блок» [1, с. 316]. Исследователи полагают, что «осуществленный Богдановичем анализ стихов Чупринки по многим параметрам (не только ритм, но и принцип «соответствий», суггестия, «гипноз» повторов, музыкальная стихия. – У.В.) это картина символистской поэтики» [6, с. 5].
Второе упоминание – в эпиграфе к черновому наброску «Ці ведаеце Вы, цёмнавокая пані…». И здесь необходим ряд оговорок. Прежде всего нельзя не отметить особую роль эпиграфа в «цитатной поэтике» М. Богдановича. Н.Н. Пыско полагает, что у него «эпиграф чаще всего указывает не на психологическую близость к автору цитаты, а на общность определенных творческих установок…» [7, с. 332]. В отношении приведенных примеров из А. Фета, Ш. Сент-Бева, Н. Буало, Г. Гейне, П. Верлена наблюдение верно. Что же касается единственного эпиграфа из стихотворения А. Блока «Все это было, было, было…», то цитируемое оптимистическое заключительное четверостишие в значительной степени освещает отношение М. Богдановича к теме уходящей любви. Здесь особенно интересны два момента. Во-первых, А. Блок цитируется неточно: изменено одно слово, нарушена пунктуация. У А. Блока: «Но верю – не пройдет бесследно…», у М. Богдановича: «Но знаю: не пройдет бесследно…». Строка «Весь этот непонятный пыл!» и стихотворение А. Блока в целом завершает восклицательный знак, который в эпиграфе не воспроизводится. Трудно понять, чья это неточность, белорусского поэта или издателей. В двухтомном собрании сочинений 1968 г. этот эпиграф был вынесен в примечания без объяснения причин, а в трехтомном полном собрании сочинений 1992 г. внесен в основной текст в прежнем виде. Можно предположить, что первые публикаторы видели неточность М. Богдановича, а вторые – нет. Но всё же решение перенести эпиграф должно было как-то мотивироваться, ведь учеными Беларуси велась серьезная архивная, текстологическая работа, уточнялись даты, авторство, расширялся комментарий (об этом говорится во вступительном слове к изданию 1992 г. «От редакции»). Объяснить всё это могло бы обращение к черновикам поэта, но их сохранилось, к сожалению, очень мало.
Во-вторых, эпиграф из А. Блока предпослан верлибру М. Богдановича, а не силлабо-тоническому варианту того же наброска.
Два упоминания имени А. Блока – это очень мало в насыщенном именами и цитатами наследии белорусского поэта. Так же скупы и сведения из мемуаров. Ярославские друзья М. Богдановича вспоминали, как он читал стихи (только в этой связи упоминается А. Блок). А. Золотарев: «Он любил читать − всегда на память стихи Блока, Белого, Моравской и читал всегда очень хорошо: взволнованно и сдержанно вместе» [8, с. 66]. Д. Дебольский более подробен: «Те годы были временем «новой поэзии», она целиком и без каких-либо подразделений именовалась «декадентской», были бы только стихи издания «Скорпион» или «Грифа». В эту рубрику входил и Александр Блок, которого мы тогда не умели еще отличить от прочих и сколько-нибудь понять. Но вспоминаю, что Максим любил читать вслух «Выхожу я в путь, открытый взорам. Ветер гнет упругие кусты. Битый камень лег по косогорам. Мокрой глины скудные пласты». И с особенным выражением конец: “Буду слушать голос Руси пьяной, ночевать под крышей кабака”» [9, с. 314].
Просто удивительно, сколько неточностей связано с А. Блоком в таком небольшом количестве цитат! Стихотворение «Осенняя воля» цитируется Д. Дебольским неточно. У А. Блока не «ночевать», а «отдыхать под крышей кабака», не «мокрой», а «желтой» глины. Кроме того, стихотворение на этом не заканчивается, да и представить себе Богдановича, «с особенным выражением» декламирующего «голос Руси пьяной», невозможно. А вот идея ранней смерти была не просто близка поэту, но тяжело переживалась им. Последняя строфа «Осенней воли» вполне отвечала настроениям смертельно больного молодого человека:
Много нас – свободных, юных, статных –
Умирает не любя...
Приюти ты в далях необъятных!
Как и жить и плакать без тебя!
(Полн. собр. соч. и писем в 20 т. М., 1997. Т. 2, с. 62)
Вызывает удивление позиция ученых. Оказывается, уже во втором письме в Академию наук Д. Дебольский просил в тексте своих воспоминаний исправить строки стихотворения А. Блока: «Желтой глины скудные пласты» [10, с. 323]. Почему Ю. Пширковым, адресатом этих писем, просьба была оставлена без внимания, сейчас сказать трудно.
Погружаясь в «цитатную поэтику» М. Богдановича, белорусские исследователи, каждый по-своему, определяли источники вдохновения поэта. Не удивительно, что для одних и тех же стихотворений М. Богдановича находились разные толкования. Например, «книжная» природа без труда распознается в стихотворении М. Богдановича «Касцёл св. Анны ў Вільні», однако советским критиком Г. Березкиным оно возводилось к блоковскому «Девушка пела в церковном хоре…», а современной исследовательницей Н.Н. Пыско – к «Сиенскому собору» [7, с. 333]. Близость очевидна:
Когда страшишься смерти скорой,
Когда твои неярки дни, –
К плитам Сиенского собора
Свой натружённый взор склони…
(Т. 3, с. 78)
|
Каб залячыць у сэрцы раны,
Забыць пра долі цяжкі глум,
Прыйдзіце да касцёла Анны,
Там знікнуць сцені цяжкіх дум…
(Поўны збор твораў. У 3 т. Мінск, 1992. Т. 1, с. 247)
|
Стихотворение М. Богдановича «Дзве смерці» сравнивалось с «Александрийскими песнями» М. Кузмина и блоковским «Из газет». В.В. Коваленко находит сходство в следующих строфах А. Блока и М. Богдановича:
Глухая тоска без причины
И дум неотвязный угар.
Давай-ка, наколем лучины,
Раздуем себе самовар!
(Т. 3, с. 107)
|
Сцюжа, мрок... Я ізноў хвараваты.
Ў сэрцы – думак дакучных цяжар.
Заварыць бы гарачай гарбаты,
Разагрэць бы хутчэй самавар
(Т. 1, с. 308).
|
Преемственность с А. Блоком отмечается в названиях циклов М. Богдановича «У зачарованым царстве», «Вольныя думы», в самой циклизации сборника «Венок» [11, с. 108–109].
Наследование верлибру А. Блока происходило на таком богатом цитатами фоне.
В числе верлибров М. Богдановича традиционно называют два. Это опубликованные при жизни поэта «Ты доўга сядзела за сталом…» (1914) и «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…» (опубликовано в 1915). Первое из них включалось в это число ошибочно, поскольку ямбических строк в нем пять из 12. Третья строка сознательно выровнена («І чутна у цішы было») нарушением правила употребления Ў (у неслогового) после гласной; в четвертой используется инверсия, дающая 4-стопный ямб, а в 10-й М. Богданович сокращает слово в ущерб произносимости, вопреки всем правилам орфографии, но в угоду ритму. Должно быть «нібы» или «бы», но никак не «б», которое поэт ставит перед словом, начинающимся с того же звука: «…Ад чорнай рамкі ў газеце, б – // Бяздоннай студні…». Такое ясное стремление к урегулированности не может быть обнаружено в свободном стихе.
В отличие от предыдущего, в шедевре Богдановича «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…» нет ощутимого преобладания какого-либо метра, нет строк с ясной силлабо-тонической структурой. Он не урегулирован и по числу иктов (от одного до пяти). Это полновесный верлибр.
С некоторыми оговорками к верлибру можно отнести еще пять черновых набросков М. Богдановича: «Больш за ўсё на свеце жадаю я…», «Мая гаспадыня…» (верлибр с акцентной доминантой), «Двайняткі», «Я – непрыкметны, шэры чалавек…», «Ці ведаеце Вы, цёмнавокая пані…» (структурирован строфически и состоит из трех «катренов»).
П. Руднев насчитывает шесть свободных нерифмованных стихов А. Блока: «На перекрестке…», «К вечеру вышло тихое солнце…», «Ночь. Город угомонился…», «Когда вы стоите на моем пути…», «Она пришла с мороза…», «Вот девушка, едва развившись…» [12, с. 251]. Исследователь выделяет также свободные рифмованные стихи, не описывая их и не исключая того, что в результате дополнительного изучения «может измениться и их типологическая интерпретация» [12, с. 251].
А.Л. Жовтис, полагая верлибр стихом, в котором «отмечается непериодическая и ничем не ограниченная смена мер повтора», а метричность считая «одной из возможностей неграмматического связывания рядов», расширяет число свободных стихов А. Блока «за счет стихотворений, поддающихся описанию в категориях традиционной метрики…» [13, с. 127–128]. Это «Улица, улица…», «День проходил, как всегда…», перевод стихотворения Э. Верхарна «Шаги».
С.И. Кормилов рассматривает семь свободных безрифменных стихов А. Блока: «На перекрестке…» (1), «Улица, улица…» (2), «К вечеру вышло…» (3), «Ночь. Город угомонился…» (4), «Когда вы стоите на моем пути…» (5), «Она пришла с мороза» (6), «День проходил, как всегда…» (7) [5, с. 15]. Стихотворения 3–6 он называет верлибрами «в современном смысле слова», «подлинными верлибрами ХХ века» [5, с. 16–17]. При этом исследователь высказывает недоумение относительно того, почему О.А. Овчаренко считает верлибром только 5 и 6, «зачисляя вполне аналогичные Б-3 и Б-4 в переходный разряд «свободника». Последним, – пишет С.И. Кормилов, – якобы не хватает “смены мер повтора”» [5, с. 16]. Процент несиллабо-тоничности, найденный в стихах 3–6, действительно очень высок и явно отделяет эту группу от примеров 1, 2 и 7. Это 69–86% против 0, 13 и «10 или 21» %. Однако в 3 и 4, небольших по протяженности, сильны иные организующие средства. Например, «К вечеру вышло тихое солнце…» состоит из строфоидов, стихи в которых группируются как 4–5–4–3, при этом в первом строфоиде три стиха из четырех написаны 3-иктным дольником, в предпоследнем – два 3-иктным и один 4-иктным дольником, а завершающее трехстишие состоит из трехсложников. Относительно стройную картину нарушают, по сути, лишь два стиха: «Но никогда не перестанет радоваться сердце» и «Сядете на этом старом диване», – которые не могут быть описаны иначе, как верлибр.
В стихотворении «Ночь. Город угомонился…» 10 из 15 строк написаны дольником. И здесь структура создается противопоставлением двух первых 4-стишных строфоидов и последующих более дробных 2–1–2–2, объединенных повторами («расскажите… рассказывают… рассказывают», «звезды»), в том числе и двух дословно повторенных строк («Звезды, звезды…»). Конечно, на фоне такой «закрепощенности» стихотворения «Когда вы стоите на моем пути…» и «Она пришла с мороза…» действительно кажутся более свободными.
Детальный анализ этих верлибров А. Блока предпринял А. Метс. Он «с удивлением обнаружил» в «Она пришла с мороза…» 11 метрических строк из 26, «а еще две строки… состоящие всего из одного слова – «раскрасневшаяся» и «болтовней», которые в зависимости от контекста, от интонационной инерции, могут быть произнесены и как хорей и как анапест» [14]. Без этих двух «сомнительных» строк процент силлабо-тоничности получается 42,3, а с ними – ровно 50. (Напомню, С.И. Кормилов высчитал процент несиллабо-тоничности для этого стихотворения равный 69.) А. Метс полагает, что «метрические строки, поскольку они не составляют большинства, а главное потому, что они очень разношерстны, то двухсложны, то трехсложны, разной стопности и т.п., не играют в стихотворении той роли, что в каноническом стихе. Зарождающаяся в стихотворении интонация разговорности подчиняет и эти строки своим законам, метрические строки нигде не скандируются. Впрочем, многие из них вряд ли кого-либо и тянуло бы скандировать, «поэтическими» по видению мира из них можно назвать только три-четыре («она пришла с мороза», «наполнила комнату», «звонким голосом», в какой-то мере также «и внимательно смотрит в окно»). Строки же типа «толстый том художественного журнала», «очень мало места», «все это было немножко досадно» настолько принижены по содержанию, что словно сами отрекаются от притязаний на «высокую» метрическую поэтичность. <…> Роль метрических строк в стихотворении особая – не воспринимаясь сознанием, они на уровне подсознания создают скрытый глубинный гармонический фон» [14].
В стихотворении «Когда вы стоите на моем пути…» всего пять из 28 строк силлабо-тонические, акцентная доминанта не ощутима, поскольку часто соседствуют двух- и четырехударные строки, хотя, безусловно, в объединении первых двух строфоидов (по шесть строк) участвует трехударность.
Объединим теперь всё сказанное выше в сопоставлении верлибров «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…» (1915) М. Богдановича и «Когда вы стоите на моем пути…», «Она пришла с мороза…» (1908) А. Блока. Верлибр белорусского поэта (единственный публиковавшийся и законченный) будет рассматриваться в «длинном» варианте, с включением семи строк, не публикуемых после 1960 г. в основном тексте. Считается, что автор «отбросил последнюю часть, чтобы избежать многословия и заострить концовку» [15, с. 580]. Кроме того, что это лишь предположение и возможны другие причины публикации верлибра в «коротком» 13-строчном варианте, в нашем случае важен именно первоначальный замысел как наиболее близкий, по нашему мнению, к блоковскому «первоисточнику».
Происхождение образности белорусского верлибра оценивается неоднозначно. Н.Н. Пыско считает ее навеянной К. Бальмонтом: «Мы каждый миг – и те же и не те, Великая расторгнута завеса, Мы быстро мчимся к сказочной черте, – Как наши звезды к звездам Геркулеса» («Освобождение») [7, с. 333], имея в виду строки М. Богдановича:
…Бачыце гэтыя буйныя зоркі,
Ясныя зоркі Геркулеса?
Да іх ляціць наша сонца,
І нясецца за сонцам зямля (т. 1, с. 278).
И.Н. Запрудский отметил «генетическую близость образности в произведениях М. Богдановича и Ф. Ницше», цитируя из книги немецкого философа: «Я с удовольствием слышу, что наше Солнце быстро движется к созвездию Геркулеса, – и надеюсь, что человек на Земле будет в этом отношении подражать Солнцу. И впереди окажемся мы, добрые европейцы!» [16, с. 15].
«Литературная» версия происхождения образа кажется предпочтительнее «философской». Хотя М. Богданович (и это доподлинно известно) интересовался астрономией еще в гимназии, само сравнение человеческих судеб с движением Солнечной системы могло быть воспринято и «книжным» путем.
Критик Г. Березкин сравнивает этот верлибр М. Богдановича со стихотворением М. Лермонтова «Валерик», полагая, что «и Лермонтов, и Богданович говорят о кровавой абсурдности войны перед лицом Вселенной» [17, с. 195]. Он цитирует строки Лермонтова: «…Жалкий человек. Чего он хочет!.. небо ясно, под небом места много всем, но беспрестанно и напрасно один враждует он – зачем?», – которые можно сравнить с идеей верлибра М. Богдановича, сосредоточенной в следующих словах:
Хто мы такія?
Толькі падарожныя, – папутнікі сярод нябёс.
Нашто ж на зямлі
Сваркі і звадкі, боль і горыч,
Калі ўсе мы разам ляцім
Да зор? (т. 1, с. 278).
В обоих примерах за риторическим вопросом (у Лермонтова – восклицанием) следует еще один, более развернутый, смысл которого у Лермонтова и Богдановича – один. Хотя нельзя не сказать, что антивоенный пафос верлибра Богдановича – лишь предположение. Антивоенным считают и другое опубликованное свободное стихотворение М. Богдановича «Ты доўга сядзела за сталом…» (первоначальное название было «блоковским» – «За газетай»), хотя в нем больше недоговоренности и образности, чем конкретики.
Пользуясь методикой С.И. Кормилова, можно определить процент несиллабо-тоничности верлибра М. Богдановича: 6 силлабо-тонических строк из 20 дают 70% несиллабо-тоничности. «Она пришла с мороза…» (т. 2, с. 199) – 69% по С.И. Кормилову (по А. Метсу, 50%). Причем в обоих верлибрах нет отчетливо силлабо-тонических строк или, повторим наблюдение А. Метса, «метрические строки нигде не скандируются». Есть своеобразные метрические «пуанты» в обоих верлибрах, что не позволяет оставить их без внимания.
У А. Блока это строка 5-стопного ямба «Едва дойдя до пузырей земли…», находящаяся на композиционно-смысловой границе, несущая сильный акцент «книжности», противостоящей неупорядоченной и не поддающейся гармонизации действительности. Эта строка действительно словно читается из 5-стопного ямба «Макбета»: «Земля рождает пузыри, как влага. // Они – такие. Где они? Исчезли» (пер. М. Лозинского).
У М. Богдановича центр силлабо-тоничности совпадает с философским, смысловым ядром и поддерживается еще и риторическими средствами: «Нашто ж на зямлі…», «Калі ўсе мы разам ляцім // Да зор?».
В сильных позициях начала и конца верлибров А. Блок и М. Богданович создают впечатление несвободы и делают это подобными средствами. А. Метс замечал: «И еще одну, может быть, спорную мысль хотелось бы высказать – о первой строке стихотворения. Когда читатель раскрывает книгу и читает:
Она пришла с мороза..., –
у него невольно возникает представление, что и произведение в целом будет написано трехстопным ямбом. Последующими строками поэт рассеивает эту иллюзию. Но воспоминание о возможной ямбической структуре остается в памяти, возникает «игра» двух моделей – верлибровой и метрической, которая обостряет восприятие особенностей поэтики верлибра и которая, в данном случае, осложняется элементами гармонии в самой верлибровой форме» [14]. То же – у Богдановича. Более раскованная, но все же выровненная строка «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…» (и следующая за ней дактилическая «Ў ціхую сінюю ноч») создает впечатление, что перед нами – романс с характерной для этого жанра адресованностью и обращением на Вы. Ей близка и первая строка другого блоковского верлибра «Когда вы стоите на моем пути…».
Последние строки «Я рассердился больше всего на то, // Что целовались не мы, а голуби, // И что прошли времена Паоло и Франчески» и «Што нам з Вамі адна дарога. // Не толькі дарога Дваранскай і Стралецкай, // Але і да тых прэкрасных зор» имеют параллельную тоническую и близкую синтаксическую и смысловую структуру («что не мы» – «што нам з Вамі»; «не мы, а голуби» – «не толькі… але і да тых прэкрасных зор»). Сопоставимая пара строк «Паоло и Франчески» – «Дваранскай і Стралецкай» организует финал русского и белорусского верлибров [18].
Интересно, что даже если не добавлять к тексту М. Богдановича спорные семь строк, синтаксический параллелизм и урегулированный финал будет и в тех стихах, которые в последних изданиях воспроизводятся как завершающие: «…Сваркі і звадкі, боль і горыч, // Калі ўсе мы разам ляцім // Да зор?».
Значимость риторических фигур и «ритмико-синтаксического параллелизма» в верлибре начала ХХ в. была показана В.М. Жирмунским на примере «Александрийских песен» М. Кузмина. На заре изучения свободного стиха и на материале ранних его образцов еще сильна была идея о необходимости компенсации отсутствия «строгой метрической композиции» [19, с. 527–528].
Опора на синтаксис и риторику ясна в верлибре А. Блока «Когда вы стоите на моем пути…» (т. 2, с. 198). Вопрос и восклицание подчеркивают раздел между строфоидами: «Что же? Разве я обижу вас? // О, нет!». М. Богданович делит астрофическую структуру своего верлибра на всё более крупные интонационные отрезки по 2, 3 и 5 строк: «…Бачыце гэтыя буйныя зоркі, // Ясныя зоркі Геркулеса?», «Да іх ляціць наша сонца, // І нясецца за сонцам зямля. // Хто мы такія?», «Толькі падарожныя, – папутнікі сярод нябёс. // Нашто ж на зямлі // Сваркі і звадкі, боль і горыч, // Калі ўсе мы разам ляцім // Да зор?».
Сложные переклички повторов и пары однородных («Говорите всё о печальном, // Думаете о смерти», «Сколько ни говорите о печальном, // Сколько ни размышляйте о концах и началах, // Всё же, я смею думать…»; «…Который любит землю и небо // Больше, чем рифмованные и нерифмованные // Речи о земле и о небе») действительно «заменяют» в верлибре Серебряного века отсутствующие метр и рифму.
Если структура верлибров А. Блока и М. Богдановича близка (если не идентична), то образное наполнение, как и сам подход к сочетанию метафорического, «поэтического» и разговорного, «нейтрального», различается существенно. М. Богданович, по сравнению с А. Блоком, немногословен и не использует таких ярких и сложных метафор, как русский поэт. «В тексте почти нет метафор, – читаем о верлибре М. Богдановича, – но как раз внешняя простота формы обнажает глубокую поэтическую мысль о смысле человеческого существования, которая перекликается с кантовским сравнением звездного неба и морального закона в душе человека, догадкой В. Маяковского “Если звезды зажигают…”» [15, с. 580]. Философичность в простоте – таким можно увидеть эстетический принцип первого белорусского верлибра. И он, конечно, никак не отвечает сложной блоковской игре смыслами и образами, металитературными и биографическими параллелями.
Стремление М. Богдановича к вещественности и простоте отмечалось и в отношении других произведений поэта, и не раз на этом основании находили у него черты, близкие акмеистской «конкретности, реальности, ощутимости» или, например, «мировой домашности» О. Мандельштама [20, с. 91–92]. Особенно ясно это видно в стихах М. Богдановича, восходящих к блоковским «образцам». Т. Чернякевич, сопоставив «Сиенский собор» и «Касцёл св. Анны ў Вільні», отметил, как М. Богданович, наследовав и размер, и смысл, «отбросил» всю мистику, оставив лишь «акмеистскую пластику» и «материализм». Так и в рассмотренных верлибрах простота М. Богдановича заполнила унаследованную от А. Блока форму.
Свободный стих А. Блока стал образцом, на который, вольно или невольно, ориентировались следующие поколения поэтов. Именно он сумел создать и передать всего в нескольких произведениях «ритмическое ощущение» ХХ века [5, с. 17]. М. Богданович, освоивший все европейские формы стиха и сделавший их достоянием белорусской стиховой культуры, в верлибре наследовал А. Блоку. Так в эпоху Серебряного века возникли русский и белорусский верлибры, степень свободы которых относительна и исторична, но ощутима и через сто лет.
_________________________________________
1. Багдановіч, М. Поўны збор твораў. У 3 т. / М. Багдановіч. – Мінск, 1995. – Т. 2.
2. Орлицкий, Ю.Б. Стих и проза в русской литературе / Ю.Б. Орлицкий. – М., 2002.
3. Ралько, І.Д. Вершаскладанне. Даследаванні і матэрыялы / І.Д. Ралько; рэд. М.М. Барсток. – Мінск, 1977.
4. Кормилов, С.И. Маргинальные системы русского стихосложения / С.И. Кормилов. – М., 1995.
5. Кормилов, С.И. Новаторская структура свободного стиха А.А. Блока / С.И. Кормилов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 3.
6. Лявонава, Е.А. «Ад сугучча да сугучча…». Сімвалізм у літаратурна-крытычнай рэцэпцыі Максіма Багдановіча / Е.А. Лявонава // Беларуская літаратура ХХ ст. і еўрапейскі літаратурны вопыт: дапаможнік для студэнтаў філалагічнага факультэта. – Мінск, 2002.
7. Пыско, Н.М. Творчасць М. Багдановіча ў кантэксце традыцыі «цытатнай» паэтыкі А. Пушкіна і «космасу культуры» рускай паэзіі пачатку ХХ ст. / Н.М. Пыско // Пушкін – беларуская культура – сучаснасць: матэрыялы Міжнар. навук. канф., Мінск, 26–27 мая 1999 г. – Мінск, 1999.
8. Золотарев, А.А. [Из воспоминаний] / А.А. Золотарев // Шлях паэта. Успаміны і біяграфічныя матэрыялы пра Максіма Багдановіча. – Мінск, 1975.
9. Дебольский, Д. Воспоминания / Д. Дебольский // Максім Багдановіч: вядомы і невядомы: зб. літаратуразн. і арх. матэрылаў / уклад. і камент. Ц.В. Чарнякевіча. – Мінск, 2011.
10. Лісты Дзіядора Дзябольскага да Юльяна Пшыркова // Максім Багдановіч: вядомы і невядомы: зб. літаратуразн. і арх. матэрылаў / уклад. і камент. Ц.В. Чарнякевіча. – Мінск, 2011.
11. Каваленка, В.В. Блок / В.В. Каваленка // Максім Багдановіч: энцыклапедыя / склад. І.У. Саламевіч, М.В. Трус. – Мінск, 2011.
12. Руднев, П. Метрический репертуар А. Блока / П. Руднев // Блоковский сборник / Тарт. гос. ун-т. Труды Второй научной конф., посвящ. изучению жизни и творчества А. Блока / [ред. коллегия: З.Г. Минц (отв. ред.) и др.]. – Тарту, 1972.
13. Жовтис, А.Л. Верлибры Блока / А.Л. Жовтис // Проблемы стиховедения. – Ереван, 1976.
14. Метс, А. Размышляя о верлибре. Два стихотворения А. Блока / А. Метс // Toronto Slavic Quarterly. Academic Electronic J. in Slavic Studies. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. utoronto.ca/tsq /24/arvomets24.shtml.
15. Пацюпа, Ю.В. «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…» / Ю.В. Пацюпа // Максім Багдановіч: энцыклапедыя / склад. І.У. Саламевіч, М.В. Трус. – Мінск, 2011.
16. Запрудскі, І.М. «Так казаў бы я…». Асэнсаванне творчасці Максіма Багдановіча (верш “Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…”) / І.М. Запрудскі // Роднае слова. 2004. № 3.
17. Бярозкін, Р. Багдановіч і Лермантаў. Пра свабоду і неабходнасць / Р. Бярозкін // Р. Бярозкін. Звенні. Творчая індывідуальнасць і ўзаемадзеянне літаратур: нарысы. – Мінск, 1976.
18. Место ударения в этой строке А. Блока чрезвычайно важно. В.Е. Холшевников в антологии «Мысль, вооруженная рифмами» ставит знак ударения «Пáоло», что во-первых, передает правильное произношение итальянского имени, а во-вторых, не позволяет читать стих с ямбической тенденцией, которая здесь могла бы установиться. Интересно, как произносил это имя сам А. Блок? С. Гардзонио в мемуарных текстах поэта, посвященных Италии, находит «погрешности и явные неточности… связанные с двойными согласными», и далее отмечает: «Тот факт, что Блок внимательно относился к итальянским словам, засвидетельствован его интересом к итальянскому ударению» (Гардзонио, С. Лингвистическая передача и поэтическая функция итальянских имен и слов в поэзии русского Серебряного века (об итальянских стихах А. Блока, Н. Гумилева и М. Кузмина) / С. Гардзонио // «На меже меж Голосом и Эхом»: сб. ст. в честь Т. В. Цивьян / сост. Л. О. Зайонц. – М., 2007. – С. 83). В чем именно состоял этот интерес А. Блока, исследователь не уточняет, как не разбирает и случай с «Паоло и Франческой» в верлибре, где, в отличие от силлабо-тонических рифмованных стихов, прочитать в сомнительном случае авторским способом невозможно.
19. Жирмунский, В.М. Композиция свободных стихов / В.М. Жирмунский // Теория стиха. – Л., 1975.
20. Максімовіч, В. Максім Багдановіч і акмеізм / В. Максімовіч // Максім Багдановіч і яго эпоха: матэрыялы Міжнар. навук.-практ. канф., Мінск, 27 лістапада 2007 г. / Літ. музей М. Багдановіча; рэдкал.: М.В. Трус [і інш.]. – Мінск, 2009.
Научные труды кафедры русской литературы БГУ. Вып. VII. — Минск: H 34 РИВШ, 2012. С.14—24.
страница 1
|