Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1 | страница 2 страница 3

ИЗБЫТОЧНОСТЬ КАК СВОЙСТВО СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ*
Одной из задач стилистики является исследование элементов языка с точки зрения их выразительного потенциала, т.е. их стилистической функции. Стилистическая функция возникает на основе языковой структуры текста и определяется И.В. Арнольд как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. Одним из свойств стилистической функции является избыточность, которая определяется как величина, характеризующая представление сообщения большим числом знаков, чем это было бы необходимо при отсутствии помех.
Анализируя текст, мы рассматриваем его с позиций читателя, который имеет дело с данным текстом. Литературно-стилистический анализ текста с точки зрения читателя - стилистика восприятия - представляется весьма плодотворным, поскольку внимание читателя акцентируется на том, что в тексте сказано, а не на том, что хотел сказать автор.
Стилистика восприятия предполагает, что читатель проходит последовательно несколько уровней текста: уровень графических знаков, звукового оформления высказывания, уровень слов с их денотативными и коннотативными значениями, уровень их грамматического оформления; затем уровень образов и, наконец, формулирование идеи произведения и осмысления своего отношения к передаваемому сообщению. Единицы языковых уровней обладают различными по силе воздействия эмоциональными, экспрессивными и другими коннотациями, с которыми и связана образность художественного текста. Образность текста создается изобразительными и выразительными средствами, причем наиболее выразительными становятся те участки текста, где происходит скопление нескольких стилистических приемов, выполняющих одну функцию. Такая избыточность называется выдвижением по типу конвергенции: стилистические приемы накапливаются в определенном месте текста, вносят дополнительные оттенки смысла и выразительности, создают совокупный эффект. Конвергенции обращают на себя внимание исследователей; неудивительно, что именно такие участки текста чаще всего цитируются как характерные для данного автора. Конвергенции привлекают внимание и читателей, т.к. выделяют, как правило, наиболее яркие, значимые эпизоды из жизни персонажей.
Рассмотрим избыточность на примере конвергенции, взятой из XI главы романа Д. Голсуорси «Собственник». В тексте описывается небольшой по временной протяженности, но эмоционально насыщенный эпизод из жизни Сомса Форсайта: всплеск эмоций, вызванный его отношениями с женой и, безусловно, усиленный картиной ночного парка, тускло освещенного бледными фонарями.

The grey light clung about the trees of the square, as though Night, like a great downy moth, had brushed them with her wings. The lamps were still alight, all pale, but not a soul stirred - no living thing in sight!


При первом же чтении в глаза бросается эмоциональная напряженность обеих частей текста: авторского повествования (до союза «but») и внутренней речи персонажа. Очевидная насыщенность текста стилистическими средствами требует внимания, замедляет процесс чтения и понимания. Затруднения в понимании текста требуют проведения определенных действий. Уместным при анализе представляется сокращение текста до денотативной цепочки, когда текст предстает в виде схемы действий персонажа, перечня его мыслей и чувств. Компрессия текста до предметно-логического содержания делает более выпуклыми те языковые средства, которые несут коннотативные значения и являются средствами стилистической выразительности. Анализируемый текст можно представить в следующем виде: Была ночь. Сомс смотрел в окно на парк. На улице и в парке никого не было.
Подобная компрессия текста и последующий детальный анализ языковой структуры оригинального текста приводят нас к выявлению языковых средств экспрессивности (в авторском повествовании) и эмоциональности (во внутренней речи персонажа). Так, в авторском повествовании отмечается избыточность на уровне стилистических приемов: эпитеты «grey», «pale», метафора «clung», сравнение «Night=moth», развернутое олицетворение «Night had brushed them with her wings», эпитеты «great», «downy», синтаксический прием обособления «all pale», интенсификаторы «still», «all». Эта совокупность стилистических средств выполняет дескриптивную функцию описания ситуации, создания эмоционального фона для чувств персонажа.
Внутренняя речь персонажа также стилистически насыщена: метонимия «soul», стилистически окрашенный глагол «stirred», метафорический перифраз «living thing», синтаксический прием нарастания, усиленный параллелизмом «not a soul stirred, no living thing in sight», а также фонетические (сквозная аллитерация [1, s, th, t]) и графические средства (тире и восклицательный знак) выполняют характерологическую функцию: Сомс остро осознает свое одиночество, страстно желает, чтобы появился хоть кто-то и разделил его тоску.
Проделанный анализ позволяет определить эмоционально-смысловую доминанту всего текста: депрессия, вызванная предыдущими событиями и усиленная картиной безлюдного парка; полное одиночество.
Обе части анализируемого текста демонстрируют одно из свойств стилистической функции - избыточность, которая проявляется практически на всех уровнях. В рамках небольшого по объему текста целый ряд стилистических средств реализует дескриптивную функцию (в авторском повествовании) и характерологическую функцию (во внутренней речи персонажа). Избыточность как свойство стилистической функции задерживает внимание, замедляет чтение, но при этом способствует более полному пониманию текста, его предметно-логического и идейно-художественного содержания.
*Новик И.Н. Избыточность как свойство стилистической функции//Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам/Отв. ред. И.В. Колмогорова. – Шадринск, 2004. – Ч. I. – С. 63-65.

= Novik I.N. Redundancy as a feature of stylistic function// Current problems of linguistics; psycho-pedagogical and methodological aspects of teaching foreign languages. - Shadrinsk, 2004. - Pt I. - P. 63-65.



****************************************************************************

И.Н. Новик
КАТАЛОГИЗАЦИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ

КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ УЧЕБНОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО

АНАЛИЗА ТЕКСТА*
Художественное произведение является объектом исследования целого ряда наук. В зависимости от целевой установки каждая наука выделяет в литературном тексте тот или иной его аспект и применяет соответствующие приемы его анализа. Лингвостилистический анализ художественного произведения, в частности, выявляет взаимодействие и единство содержания и выражающих его языковых средств.
Художественное произведение - текст образный, в котором языковые средства особым образом организованы. Для освоения предметно-логической и эстетической информации текста в полном объеме необходим учет всех средств выразительности различных уровней языка: фонетического, морфологического, лексического, грамматического. Как правило, реализация семантической и эстетической функций осуществляется в ходе взаимодействия нескольких единиц разных уровней языка. В процессе лингвостилистического анализа язык текста сравнивается с языковой нормой и стилистическая функция языковых элементов определяется по тому, насколько язык текста отличается от нормы языка. Одна из задач стилистического анализа и заключается в сопоставлении вариантов выражения одной и той же мысли, установлении исходного, нейтрального варианта, который и воспринимается как некий стандарт, т.е. норма. Затем выявляются смысловые и эстетические приращения, реализуемые в каждом данном контексте, определяется их функция, т.е. выразительный потенциал.
Притом что объектом стилистического анализа является весь текст, возможно расчленение этой задачи на составляющие ее компоненты. Особый интерес в этой связи представляет лексическое и грамматическое выражение системы образов, т.е. изобразительные и выразительные средства. Одна из задач стилистики и заключается в исследовании ключевых тропов и фигур, которые рассматриваются на уровне микро- и макроконтекста.
Считается, что идентификации стилистического приема, выяснения механизма его создания, определения его функции (т.е. выразительного потенциала) недостаточно для адекватного анализа выраженных в тексте идей и эмоций. Соглашаясь в целом с этим утверждением, мы, однако, полагаем, что составление каталога изобразительных и выразительных средств необходимо на начальном этапе стилистического анализа. Выразительные единицы разных уровней языка взаимодействуют, создавая новые оттенки смысла, усиливая экспрессивность и эмоциональность как на уровне законченного отрывка, так и на уровне целого текста.
В современной науке используется системный подход, когда исследуются не отдельные элементы и/или их взаимосвязь, а сложные системы взаимосвязанных элементов. В стилистике такой сложной системой является текст. Признавая текст многоуровневым явлением, материалом которого является язык, включающий нейтральные средства, выразительные средства и стилистические приемы, считаем, что толкование отдельных стилистических приемов или нескольких, образующих группу, по-прежнему актуально, хотя, конечно, смысл сообщения это не простое сложение его частей, а экспрессивность текста не сумма выразительности составляющих его языковых единиц.
Выразительность языковых единиц реализуется в контексте. На примере, представляющем собой относительно законченный в смысловом плане отрезок текста, покажем процесс выявления художественных приемов и определения их функции. Проследим, как лингвистический контекст, т.е. лингвистическое окружение определенных языковых единиц, способствует актуализации заключенного в них стилистического потенциала. Пример для анализа взят из рассказа О. Генри "Mammon and the Archer"; в этой части текста задействован один из второстепенных персонажей - тетушка Эллен.



Somebody was Aunt Ellen, looking like a grey-haired angel that had been left on earth by mistake.
Схема полного анализа включает исследование литературного произведения на следующих уровнях: идейно-тематического содержания, композиции и системы образов, лексического и грамматического выражения системы образов, звучания текста и его графического изображения. Этот порядок уровней соответствует подходу от автора. Читатель движется обратным путем. На уровне лексического и грамматического выражения авторской идеи читатель интуитивно и/или сознательно выделяет «пики» выразительности и соотносит их с содержанием их непосредственного окружения и контекста всего произведения.
Стилистическую выразительность обычно создают несколько приемов, однако, далеко не всегда можно выделить определяющий прием - стилистическую доминанту. Как правило, аккумуляция нескольких стилистических приемов в определенном месте текста ведет к усилению какой-то черты, свойства, качества, характеристики. В анализируемом тексте дело обстоит иначе.
Выразительность текста (и характеристики персонажа) создается поэтапно:

1. Somebody was Aunt Ellen looking like an angel.

2. Somebody was Aunt Ellen looking like a grey-haired angel.

3. Somebody was Aunt Ellen looking like a grey-haired angel left on earth.



4. Somebody was Aunt Ellen looking like a grey-haired angel left on earth by mistake.
Стилистической доминантой текста является стилистический прием сравнение (1): тетушка Эллен сравнивается с ангелом. Сопоставление с ангелом для человека в высшей степени положительно. В христианской религии ангел - посланец бога, символ чистоты и непорочности. Однако положительная коннотация слова "angel" снижается уже тем, что сравнение это довольно частое, стертое. В тексте рассказа тетушка Эллен — женщина наивная, полная идей и идеалов, которым нет места в реальной жизни.
"Angel" - обозначающий элемент сравнения - определяется эпитетом "grey-haired" (2) - «седой», «поседевший». «Седой ангел» - нонсенс; потеряна чистота и наивность: дожив на земле до седых волос, ангел не мог не приобрести знание жизни, а, значит, не мог не потерять качества, ангелу изначально присущие. Слова "grey-haired" и "angel" вступают в оксюморонические отношения, т.е. становятся равно значимыми. Становится возможным и другое толкование: по-прежнему ангел - символ наивности, несмотря на все тяготы жизни (а тетушка Эллен все так же наивна, несмотря на прожитые годы).
Как же ангел попал на землю? Его оставили на земле -"left on earth" (3) - метафора. Кто оставил? Конечно же, высшая сила. Зачем? Очевидно с особой миссией: сделать земных людей чище, благороднее под влиянием общения с ним. Но на земле ангелам нет места: они меняются, по крайней мере, внешне - волосы их седеют, они теряют свою аутентичность, а их идеалы никак не применимы.
Текст, однако, заканчивается неожиданно. В сильную позицию конца текста автор помещает "by mistake" (4) - «по ошибке». Так, значит, и миссии важной не было, и смысла не было оставаться на земле и страдать; жизнь на земле оказалась бесцельной, никому не нужной. "Grey-haired", "left on earth by mistake" - составляющие батоса, ведущие к резкому снижению положительности образа персонажа.
Так, в минимальном по объему тексте мы отмечаем наличие и взаимодействие целого ряда стилистических приемов. Притом что все они выполняют характерологическую функцию, их взаимодействие парадоксально: описывая и характеризуя один персонаж, они, в подавляющем большинстве, снижают положительную коннотацию доминантного образа.
Сложная структура текста и многообразие изобразительных и выразительных средств его передачи требуют раскрытия того, как эти средства выражают содержание. Для выполнения этой задачи и следует проводить точный учет выразительных средств и стилистических приемов, иметь ясное представление об их выразительном потенциале в каждом конкретном тексте.
*Новик И.Н. Каталогизация выразительных средств как необходимое условие учебного стилистического анализа текста// Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики: Матер. регион. межвуз. науч.- практ. конф. «Образование, иностранный язык, культура», посв. 40-летию ф-та ин. яз. БирГПИ, 24-25 октября 2003г. / Бирск. гос. пед. ин-т; Под общ. ред. Ю.В. Горшунова. - Бирск, 2003.- С. 85-89.

= Novik I.N. Cataloging expressive means as a prerequisite for educational stylistic analysis of text // Structural-semantic, cognitive, pragmatic and other aspects of studying linguistic units of different levels. Linguodidactic problems of current importance: Proceedings of the regional intercollegiate theoretical and practical conference “Education, Foreign Language, Culture”, October 24-25, 2003 / Birsk State Pedagogical Institute; Ed. by Yu.V. Gorshunov. – Birsk, 2003. – P. 85-89.



*****************************************************************************

И.Н. Новик
О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ РАЗЛИЧНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ*
Выразительные средства языка, разнообразные функции, выполняемые ими в тексте, изучаются филологами со времен Аристотеля. В настоящее время экспрессивный, эмоциональный, оценочный и иной потенциал языковых единиц, их роль в передаче идейно-тематической и эстетической информации являются предметом пристального внимания лингвостилистики и литературоведения.
Объектом стилистического описания и толкования является текст или более или менее законченный его отрывок, характеризующийся единством коммуникативной задачи и единством формы. Текст как передаваемое сообщение может рассматриваться либо с точки зрения намерений автора, либо понимания его читателем. В стилистике восприятия акцент делается на самом тексте, на воздействии, которое текст оказывает на читателя. Интерпретация текста, его глубокое понимание невозможно без учета всех его составляющих: темы, идеи, образов, лексики, синтаксического построения, звуковой организации, графического оформления. Взаимодействуя друг с другом, эти элементы образуют целостную структуру.
Материалом художественного текста, как известно, является язык. Текст представляет собой сложную знаковую систему, в которой выделяется несколько уровней: фонетический, морфологический, лексический, грамматический. Единицы различных языковых уровней взаимодействуют, а текст образует иерархию уровней, где каждый последующий уровень состоит из элементов предыдущего: фонемы объединяются в морфемы, морфемы объединяются в слова, слова – в предложения, предложения - в текст. Элементы различных уровней языка не только передают предметно-логическое содержание текста, но и обладают способностью выражать и вызывать эмоции, т.е. выполнять стилистическую функцию. Стилистическая функция имеет контекстуальный характер; стилистические средства ее выполняющие, помогают читателю вычленить главное, увидеть дополнительные оттенки смысла. Прямого, однозначного соотношения между стилистическим средством и его стилистической функцией не существует. Выразительные средства практически каждого уровня языка разнообразны и многозначны и в зависимости от текстового окружения выполняют дескриптивные, эмотивные, характерологические или иные функции.
Единицы всех уровней языковой структуры реализуют свои дополнительные возможности в контексте, т.е. окружении, благодаря которому становится возможным приращение предметно-логической и экспрессивной информации. В контексте происходит выдвижение языковой единицы на передний план, впервые описанное представителями Пражской лингвистической школы [Б. Гавранек, Л. Долежел и др.] и обозначенное ими термином «актуализация» («выдвижение»). Ученые Пражской школы считают, что термины «актуализация», «выдвижение» описывают такую организацию текста, при которой внимание читателя привлекается к определенным элементам сообщения, которое при этом приобретает логическое и/или эмотивное усиление.
Актуализация смыслового, экспрессивного потенциала языковой единицы реализуется в нарушении привычной языковой нормы. Понятие нормы необходимо и правомерно в стилистике: наличие в языке различных средств для выражения одной и той же мысли, их сопоставление является началом стилистического анализа (стилистика как наука исследует эффект использования (выбора) языковых средств в разных ситуациях общения). Наличие синонимии средств выражения предполагает некоторую отправную точку, вариант, рассматриваемый как языковой стандарт, т.е. норму, с которой сопоставляются другие варианты. Отклонения от нормы могут иметь место на любом уровне: графическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, на уровне заголовка, художественного образа, детали, сюжета и т.д. Признавая, что в художественном тексте все языковые единицы уровневой иерархии нагружаются

дополнительным значением и функциями, следует отметить, что наибольшими возможностями в придании тексту дополнительной глубины обладает лексика. Нередко вся заслуга в создании художественной выразительности приписывается тропам, изучаемым лексической стилистикой. Тем не менее, в системе языка существует значительное число слов, имеющих ту или иную, большую или меньшую долю экспрессивности, не основанной на механизме образования тропов. Это слова стилистически окрашенные, такие как «молвить», «сказануть», «проговорить», «пробормотать» и т.п.


Исследования показали, что единицы всех без исключения уровней обладают потенциалом выразительности. Актуализация их в художественном тексте служит основным средством привлечения внимания читателя; актуализированные единицы текста помогают вдумчивому читателю ответить на вопрос, что послужило основой того впечатления, которое складывается у него об идее произведения, его героях, логике их поведения.
Особенно информативными и выразительными становятся те участки текста, где происходит концентрация актуализированных элементов. Скопление в определенном месте нескольких стилистических приемов, выполняющих одну функцию, впервые описано М. Риффатером и получило название конвергенции. М. Риффатер придает большое значение анализу подобных образований, из которых складывается художественный текст; отдельные, изолированные приемы, по его мнению, не могут быть целью собственно стилистического исследования. Конвергенция, как правило, создается целым набором средств, когда актуализируются единицы почти всех уровней языковой структуры текста. Каждая из актуализированных единиц вносит в текст свой оттенок смысла и экспрессии, делая текст (сообщение) более полным и выразительным.
Приведем пример взаимодействия различных средств выразительности. Отрывок для анализа взят из книги английской писательницы Мисс Рид «Первые шаги учителя в школе» [М., 1984. - С. 20-21]. Эта повесть рассказывает о радостях и трудностях школьной жизни, с которыми сталкивается Анна Лейси, недавняя выпускница колледжа. Текст для анализа представляет собой абзац, взятый из главы, описывающей, как Анна Лейси впервые остается одна со своим классом. Дети жизнерадостно шумят, не обращая внимания на свою учительницу.
Amidst growing chaos Anna remained silent and statuesque, clinging desperately, but with receding hope, to the dictum of her college mentor. So might a lone rock stand among tempestuous seas, thought Anna grimly, and with as much hope of quelling them. She looked at the clock which jerked spasmodically from one minute to the next and decided to let it leap once more before she abandoned hope.
«Посреди растущего хаоса Анна оставалась молчаливой и неподвижной, отчаянно, но со все убывающей надеждой цепляясь за ученые теории своих университетских наставников. С таким же успехом могла бы одинокая скала, возвышаясь среди бушующего моря, мрачно подумала Анна, надеяться на усмирение волн. Она посмотрела на часы, стрелка которых судорожно перескочила с одного деления на другое. Она решила подождать следующего рывка стрелки прежде чем надежда окончательно покинет ее».
Авторское повествование, которое является основным способом изложения событий, перебивается внутренним монологом героини; монолог вводится авторской ремаркой "thought Anna grimly". Ситуация, таким образом, описывается не только со стороны, но получает поддержку изнутри, с точки зрения персонажа. Анна, при всей своей растерянности, не теряет присутствия духа, образно представляя себя перед лицом стихии. Внутренний диалог дает представление об истинном характере героини: она оптимистична, не лишена чувства юмора: шумные детки сопоставляются с бурным морем.
Другая особенность стиля писательницы - книжно-литературная лексика, характерная как для авторского повествования, так и для внутреннего монолога героини. Приподнято-экспрессивная лексика "growing chaos", "receding hope", "tempestuous seas", etc. обращает на себя внимание: она заметно не соответствует в общем-то незначительному эпизоду школьной жизни. Но так видит происходящее Анна: дети подобны стихии, как с ней справиться она не знает. Неудивительным представляется тот факт, что целый ряд слов и словосочетаний обладает явно отрицательной коннотацией: "growing chaos", "clinging desperately", "receding (hope)", "tempestuous (seas)", "grimly", "jerked spasmodically". Отрицательно окрашены и "silent and statuesque" и "the dictum of her college mentor". Ситуативный подтекст первого: необходимо действие, а не молчаливая неподвижность; второго: ученые теории оторваны от реальной жизни, помочь они не могут.
Лексический повтор является частым средством актуализации языковой единицы, что придает ей дополнительную значимость. В составе анализируемого абзаца такой актуализированной единицей является слово "hope", которое дважды встречается в авторском повествовании и однажды - во внутренней речи героини. Притом, что слово "hope" обладает очень сильной положительной коннотацией, оптимистичного звучания тексту оно не придает: каждый раз оно сопровождается словами, снижающими его положительный потенциал: "receding", "with as much" (= little), "abandoned".
В сильную позицию начала абзаца автор помещает слово "amidst" (среди, посреди, в окружении), синоним которого "among" встречается затем в речи героини: "amidst growing chaos" (автор), "among tempestuous seas" (героиня); повтор усиливается почти идентичным звуковым составом и, кроме того, параллелизмом. Так мы наблюдаем полное сходство позиций автора и героини в оценке происходящего: у героини, находящейся в трудном положении (как среди растущего беспорядка, так и среди бушующего моря) надежды остается все меньше.
Выразительные возможности звуковых повторов (аллитерация, ассонанс) широко реализуются в поэзии, реже - в прозе. Аллитерация в словах "tempestuous seas" (повторение звука [s]) имеет ономатопеический характер: передает шум ветра и волн. При этом воображаемая Анной картина приобретает не только дополнительную экспрессивность, но и еще раз подкрепляется аналогия: шум моря (нескончаемый) - мысленная картина и шум детей в классе (все усиливающийся) - реальность.
Экспрессивный потенциал взаимодействия значений слов реализуется в тропах - изобразительно-выразительных средствах языка. Анализ тропов представляет собой следующий шаг в толковании текста. Основными тропами в рассматриваемом тексте являются эпитет, сравнение, метафора – по классификации М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнева они составляют метафорическую группу. Самым ярким тропом текста является развернутое сравнение, которое полностью укладывается в рамки внутреннего монолога героини: "So might a lone rock stand among tempestuous seas, thought Anna grimly, and with as much hope of quelling them". Экспрессивность сравнения усиливается за счет его эмфатического начала, наличия эпитетов "lone", "tempestuous", перифраза "with as much hope" в значении "little". Определенную роль играет также эпитет "grimly" в авторской ремарке, прерывающей сравнение.
Многочисленные эпитеты этого небольшого текста обладают ярко выраженной эмотивно-экспрессивной отрицательной коннотацией. Они описывают растущий

беспорядок ("growing chaos"), уходящую надежду ("receding hope"), бурное море ("tempestuous seas"), мрачные мысли Анны (grimly), ее отчаянные попытки вспомнить хоть какой-нибудь педагогический прием (clinging desperately); даже стрелки часов движутся судорожно (spasmodically). Метафорические эпитеты "growing","receding" могут быть описаны как составляющие антитезы: с увеличением беспорядка

уменьшается надежда: "growing chaos" - "receding hope". Так мы видим, как целый ряд стилистических приемов функционально объединяется на уровне восприятия.
В качестве объекта анализа был выбран небольшой по объему отрывок из произведения писательницы, литературный стиль которой отличается особой экспрессивностью. Текст обладает определенной (для текста данного объема) идейно-тематической завершенностью. Структурные элементы, актуализируясь каждый на своем уровне, передают всю совокупность предметно-логической и эстетической информации, причем информативность и выразительность каждого усиливаются от взаимодействия с другими.
*Новик И.Н. О взаимодействии различных средств выразительности в художественном тексте // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней: Межвуз. сб. науч. статей. - Бирск, 2002. – С. 72-79.

= Novik I.N. On the interaction of various means of expressiveness in a literary text // Structural-semantic, cognitive, pragmatic and other aspects of studying linguistic units of different levels: Intercollegiate collected papers. – Birsk, 2002. – P. 72-79.


*****************************************************************************

И.Н. Новик

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ*
Анализ текста традиционно занимает значительное место в процессе обучения иностранному языку. Невозможно переоценить важность этой дисциплины: анализ текста позволяет извлечь всю возможную информацию, развить эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус, увидеть тонкие оттенки мыслей и чувств, повысить общую культуру. При анализе и толковании иноязычного текста у студентов развиваются навыки активного владения изучаемым иностранным языком, они овладевают метаязыком дисциплины, что позволяет им достаточно содержательно и грамотно излагать свои суждения. Весьма важен и педагогический аспект анализа текста: студент, овладев навыками работы с текстом, становится учителем, который передает свое умение ученикам, прививая им любовь к чтению. Среди требований, предъявляемых к студенту-выпускнику факультета иностранных языков, значится умение провести лингвостилистический анализ текста и дать его смысловую интерпретацию. Подобный анализ - вершина, путь к которой лежит через овладение практическими навыками языка и теоретическими основами ряда лингвистических и нелингвистических

дисциплин.


Текст нами понимается как речевой отрезок любой длины, характеризующийся единством коммуникативной задачи и единством формы. Для целей учебного анализа обычно предлагают тексты художественной литературы - художественные произведения. В идеале художественный текст должен представлять законченное произведение, однако на практике мы, как правило, имеем дело с отрывком художественного текста, удовлетворяющего приведенному выше определению. Решение о законченности отрывка принимает преподаватель.
Художественный текст - весьма сложное образование, отсюда значительное разнообразие подходов к его анализу: это пояснение исторических, литературных и иных реалий, компенсирующее недостаток фоновых знаний; лексико-грамматический анализ единиц текста; лингвостилистический анализ (иногда, к сожалению, сводимый к инвентаризации выразительных и изобразительных средств языка), интерпретация и мн.др.
Теоретической основой нашего подхода к анализу текста является стилистика получателя речи, т.е. стилистика восприятия, которая представлена в стилистике декодирования (И.В. Арнольд и ее школа). Стилистика декодирования рассматривает текст как источник

информации для читателя, как то, что пробуждает работу мысли, вызывает разнообразие чувств и идей. Толкование художественного текста читателем зависит от объема его памяти, т.е. всей информации, которой владеет читатель: личный опыт, образование, эстетический опыт, начитанность и т.д. Такая зависимость ведет к множеству вариантов толкования; чтобы избежать произвольности толкования, следует приводить объективные текстовые подтверждения своим идеям.


Текст представляет собой сложную знаковую систему, в которой выделяется несколько уровней: фонетический, лексический, грамматический. Единицы различных языковых уровней взаимодействуют, причем каждая в контексте художественного произведения значит больше, чем вне его. Изучением выразительных возможностей единиц языковых уровней занимаются фоностилистика, лексическая стилистика, грамматическая стилистика. Однако задачи анализа текста не исчерпываются созданием каталога средств выразительности: каждый отдельный элемент рассматривается во взаимосвязи с другими, определяется его роль в передаче идейно-тематической и эстетической информации. Так, для достижения конечной цели - комплексного анализа текста - соединяются приемы и методы лингвостилистики и литературоведческой стилистики.
Прежде чем приступить к анализу текста, надо прочитать и понять его - процесс чтения сложен и на родном языке: усвоение предметно-логического содержания не обеспечивает его адекватного восприятия. Тем более сложен этот процесс для изучающего иностранный язык. На пути к восприятию литературного произведения во всем его идейно-тематическом и языковом богатстве студент сталкивается с необходимостью преодоления трудностей, к которым относятся: недостаточное знание иностранного языка, изолированное восприятие определенных элементов, нечувствительность к подтексту, недостаточность фоновых знаний, слабое знание законов вербального искусства. Так мы приходим к пониманию того, что обучение анализу текста должно идти параллельно обучению практике и теории иностранного языка (а также целого ряда других дисциплин, среди которых история, литература, психология, культурология).
Овладение иностранным языком предусматривает несколько уровней языковой компетенции, а процесс обучения делится на три этапа, которые отличаются объемом, характером и организацией материала, целями, содержанием и методикой работы, а также характером взаимодействия с теоретическими курсами. Первый этап охватывает 1-4 семестры, второй - 5-6 семестры, третий - 7-10. Имеет смысл рассматривать проблему анализа и толкования текста поэтапно, т.к. содержание, формы и методы анализа текста будут меняться в зависимости от соответствующего этапа обучения иностранному языку. Работа с текстом должна начинаться уже на первом этапе через обучение чтению.
Значение чтения в современной жизни все еще велико: это информационный канал, через который осуществляется связь поколений, приобщение к сокровищнице мировой культуры. В процессе обучения иностранному языку чтению уделяется должное внимание - это одно из основных умений. Каждый этап обучения требует определенных навыков, которые постепенно усложняются. Чтение - это тот аспект, который позволит вплотную подойти к комплексному анализу текста. Подготовленный студент сможет составить полное представление о художественном произведении, глубоко и тонко прочувствовать его и передать свои впечатления на идиоматичном языке.
*Новик И.Н. Некоторые аспекты анализа текста на иностранном языке// Многомерность языка и науки о языке: Материалы Всероссийской научной конференции, 2-3 июня 2001 г. - Бирск, 2001. - Часть I. – С. 91-93.

= Novik I.N. Some aspects of foreign language text analysis// Multidimensionality of language and the science of language: Proceedings of the All-Russian Conference, June 2-3, 2001. - Birsk, 2001. – Pt.1. – P. 91-93.

страница 1 | страница 2 страница 3

Смотрите также: