|
|
страница 1 страница 2 страница 3 | страница 4
Повторяется без конца .
И так мы пьем
До самой темноты .
И, захмелев ,
Уже хочу я спать ,
А ты –иди ,
Потом вернешься .
Завтра утром
Лютню принесешь с собой .
А с лютнею—
Приятней выпивать .
21. 清平调词三首
21. ТРОЙКА СТИХОТВОРЕНИЙ СТИЛЯ ЧИН ПИН (3)
(一)
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
№ 1
Облака как одежды ,
Цветы как манеры ,
Весений ветер прорвался
Через порог,умытый росами .
Когда не появились
Между вершинами яшмовые горы ,
Красавица явилась
Под луной на яшмовой лестнице .
(二)
一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,
可怜飞燕倚新妆。
№ 2
Расцветает пион красненький ,
Пахнет с росами приятно .
Облака и дождь на горах У ,
Скучают даже до смерти .
Скажите , кто во дворце Хан
Похож на эту красавицу ,
Только милая «ласточка»*,
Которая нарядно в новых одеждах .
* ласточка—это бывшая красавица (Чжао Фэй-иан)
(三)
名花倾国两相欢,
长得君王带笑看。
解释春风无限恨,
沉香亭北倚阑干。
№ 3
Красавица во всей стране
Как пион красив весной .
Так и император
С улыбкой любуется ею вслед.
Весений ветер навеял
Безграничную таску ей .
На севере за пахучим павильоном
Стояла красавица ,опираясь на перила .
22. 见野草中有名白头翁者
醉入田家去,
行歌荒野中。
如何青草里,
亦有白头翁?
折取对明镜,
宛将衰鬓同。
微芳似相诮,
留恨向东风。
22. УВИДЕВ ЦВЕТОК ,НАЗЫВАЕМЫЙ «БЕЛОГОЛОВЫМ СТАРИЧКОМ» МЕЖДУ ДИКИМИ ТРАВАМИ
Возвращаясь к деревенскому
Глиняному дому ,
Бреду уныло
По земле пустой ,
И на лугу ,
Средь полевых цветов ,
Гляжу –растет
«старик белоголовый».
Срываю его домой.
в зеркало смотрю я на цветок :
Так на него
Виски мои похожи уже седые .
Его тонкий аромат ,будто
Веял надо мной .
И мои печали старые
Будто умножили в восточном ветре .
23. 拟古
融融白玉辉,
映我青蛾眉。
宝镜似空水,
落花如风吹。
出门望帝子,
荡漾不可期。
安得黄鹤羽,
一报佳人知。
23. СТИХИ В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ
Светит светло белая яшма ,
В ней мои черные брови отражаются .
А в драгоценном зеркале
Отражается чистая вода .
Ветер дует –цветы летят .
Выходя из дома ,
Скучаю по дочке инператора ,
Но только река
Передо мной течет напрасно .
Если были бы у меня
Крылья ,как у аиста ,
Я бы полетел туда ,
Навестил ее , любимая моя ...
24. 自遣
对酒不觉暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。
24. РАЗВЛЕКАЮСЬ
Я за чашей вина
Не заметил совсем темноты ,
Опадая во сне ,
Не увидел , что осыпали платье мне цветы .
Захмелевший , бреду
Под луной вдаль маленькой реки .
Птицы в гнезда уже вернулись ,
А людей здесь ты редко увидишь .
25. 月下独酌(二首)
25. ПРИ ЛУНЕ ОДИНОКО НАЛИВАЮ СЕБЕ ВИНО (2)
(一)
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
№ 1
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной .
Одиноко пью вино,
И друга нет со мной .
Поднял бокал и
Луну позвал я в добрый час ,
Тень свою я пригласил –
И трое стало нас .
Но разве ,-спрашиваю я ,-
Умеет пить луна ?
И тень , хотя всегда за мной
Последует она .
Пока я с тенью и луной не прощаюсь
В тиши ночной .
Согласен с ними пировать ,
Лучше при наступлении весны .
Я начинаю петь ,
И бродит луна ,
Пляшу ,и пляшет тень моя ,
В разнообразных формах .
Нам было весело ,
Пока хмелели мы втроем ,
А захмелели –разошлись ,
Кто как—своим путем .
И снова в жизни одиноко мне и скучно,
Вовек мне предстоит бездружно брести
До встречи—той,что между звезд ,
У Млечного Пути .
(二)
天若不爱酒,
酒星不在天。
地若不爱酒,
地应无酒泉。
天地既爱酒,
爱酒不愧天。
已闻清比圣,
复道浊如贤。
贤圣既已饮,
何必求神仙。
三杯通大道,
一斗合自然。
但得酒中趣,
勿为醒者传。
№ 2
О,если б небо ,мой друг ,
Не возлюбило бы вино,
Тогда винная звезда
Не находится на небе .
О,если б наша земля
Вино не стала бы любить—
Тогда: винного источника
Не могло бы быть .
А раз и небо и земля
Так люят вино—
То собутыльникам моим
Нечего было бы стыдиться .
Мне говорили ,что вино
Чисто как Святые .
Что крепкое вино
Густо как мудрецы .
Но коль святые и мудрецы
Уж любят пить вино ,
За чем стремиться в небо ?
Мы здесь напьемся –все равно .
Три кубка полные вина,уж выпив ,
Я смог б понять великие идеи .
А дайте доу* выпить мне,
Понял бы истину природы .
Лучше бы ты сам нашел очарование в вине ,
И не сообщи ханжам,которые никогда не поймут его .
*доу—большой стакан .
26. 把酒问月
青天有月来几时?
我今停杯一问之。
人攀明月不可得,
月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,
绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,
宁知晓向云间没。
白兔捣药秋复春,
嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,
今月曾经照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,
月光长照金樽里。
26. С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
Именно когда в голубом небе
Луна наступает ?
Оставив кубок . спрошу ее
Может быть , даст ответ .
Никогда не взберешься ты на луну ,
Что сияет во тьме ночной .
А луна –куда бы ты ни пошел
Последует за тобой .
Как летящее зеркало ,заблестит
У дворца Бессмертных она .
И сразу тогда исчезает мгла
Туманная пелена .
Ты увидишь ,как сияет луна
На небосклоне бледными лучами .
А придет рассвет –не заметишь ты .
Что уже ее свет погас ,
Белый заяц *на ней лекарство готовит.
И прошло сколько лет , сколько зим .
И Богиня Чан э* в одиночестве там живет
И вечно так жить без соседа .
Мы не можем теперь увидеть,друзья,
Луну древнейших времен .
Но предкам нашим светила она ,
Выплыв на небосклон .
Люди древних и сегодняшних дней,
Как будто река течет без конца .
Они всегда любовались луной .
Как я любуюсь сейчас .
Только хочу , чтобы с вином в руке ,
Могу щедро спеть песню .
Отражался бы сияющий свет луны
В золоченом кубке моем .
*Белый заяц—это в сказке на луне он помогает готовить китайское лекарство.
*Чан Э—это богиня в сказке .Она приняла волшебное лекарство,и превратилась в богиню,которая потом улетела в небо,и осталась одна на луне.Там она очень одиноко жила с белым заицем.
27. 送友人
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。
27. ПРОВОДЫ ДРУГА
Там , где Синие горы
За северной стеной встали,
Воды Белой реки
Огибают наш город с Востока .
На этом месте
Предстоит нам расстаться с тобой ,
Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко .
Бегающее легкое облачко ,
Как будто скука бродяги ,
А закат солнца –
Словно забота от родных .
Я рукой машу тебе—
Вот уже лодка исчезает .
Кони наши жалобно ржут—
Как будто тоже прощались на дороге .
28. 洗脚亭
白道向姑熟,
洪亭临道旁。
前有吴时井,
下有五丈床。
樵女洗素足,
行人歇金装。
西望白鹭洲,
芦花似朝霜。
送君此时去,
回首泪成行。
28. БЕСЕДКА ОМОВЕНИЯ НОГ
У той белой дороги ,
Что ведет в Гу Шу ,
Беседка Хун
Стоит у нее .
Колодец здесь
Очень старый
И каменная ограда
Здесь большая .
Сюда женщины
С базара возвратясь .
Смывают с ног своих
И пыль и грязь .
А прохожие здесь
Отдыхают удобно .
Отсюда на Запад
На остров «белый аист» поглядишь--
Увидишь там белый камыш .
Как будто белый иней .
Прощаясь по дороге ,
Я голову отверну ,
Чтоб ты не видел
Слез моих волну.
29. 劳劳亭
天下伤心处,
劳劳送客亭。
春风知别苦,
不遣柳条青。
29. БЕСЕДКА ЛАО ЛАО
Не во всем мире
А здесь душу ранит ,
И тем , кто провожает ,
И гостям в беседке ЛАО ЛАО .
Но весений ветер ,
Зная горечь расставанья ,
Все не дает
Зазеленеть ветвям ивы .
30. 望夫石
仿佛古容仪,
含愁带曙辉。
露如今日泪,
苔似昔年衣。
有恨同湘女,
无言类楚妃。
寂然芳霭内,
犹若待夫归。
-
КАМЕНЬ ,СКУЧАЮЩИЙ ПО МУЖУ
Как будто древний вид у тебя ,
В котором заключается грусть при заре .
Росы как сегодняшние слезы ,
Мох как прошлая одежда на тебе .
Глубокая любовь как у девушки Щан,
Молчаливо сидит она как жена Чжу.
Одиноко стоит в благоуханной комнате ,
Как будто она скучается по далекому мужу .
31. 赠孟浩然
吾爱孟夫子,
风流天下闻。
红颜弃轩冕,
白首卧松云。
醉月频中圣,
迷花不事君。
高山安可仰,
徒此揖清芬。
31. ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО_ЖАНЮ
Я учителя Мен
Почитаю вовек ,
Будет жить его слава
Во всем мире .
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг—
Среди сосен и облаков
Он спит до седины .
Он бывает
Божественно пьян под луной .
Не желая служить—
А влюбился в цветы .
Он как будто гора.
А мы склоняемся перед горой .
Перед ликом его—
Мы лишь поклонники .
32. 广陵赠别
玉瓶沽美酒,
数里送君还。
系马垂杨下,
衔杯大道间。
天边看渌水,
海上见青山。
兴罢各分袂,
何须醉别颜?
32. НА ПРЩАНИЕ ГУАН ЛИН
Налью вкусного вина
В яшмовую бутылку .
Проходя долеко,
Првожаю тебя .
Усталую лошадь
Привязывал к тополю .
Поднимая бокалы ,
Пью на дороге с тобою .
Чистая река
Течет из далека .
А в море высится
Зеленая гора .
Опохмелевшись на прощание ,
Провожал тебя .
И зачем же пьяными
Прощаемся навсегда ?
33. 鲁郡东石门送杜二甫
醉别复几日,
登临遍池台。
何时石门路,
重有金樽开?
秋波落泗水,
海色明徂徕。
飞蓬各自远,
且尽手中杯!
-
ПРОВАЖАЮ ДУ ФУ НА ВОСТОКЕ ОКРУГА ЛУ У ПИКОВЫХ ВОРОТ
Мы перед разлукой
Хмельны даже несколько дней.
И раз поднимались по лестнице
У речки между горами .
Когда же мы встретимся
Снова , по воле своей ,
И снова откупорим
Наш золоченый кувшин ?
Осенние волны
Печальная гонит река Сь,
А синее море
Светит всегда.
Нам в разные стороны
Велено ехать судьбой—
Пока осушаем мы кубки в руках
И сейчас уже прощаюсь я с тобой .
34. 沙丘城下寄杜甫
我来竟何事,
高卧沙丘城。
城边有古树,
日夕连秋声。
鲁酒不可醉,
齐歌空复情。
思君若汶水,
浩荡寄南征。
34. ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ГОРОДА ША ЧЮ
Я не знаю , почему
Я прибыл , мой друг , сюда ?
От безделья лежу в постели
В городе Ша чю .
За городом старый лес был
Там день и ночь дует и гудит осений ветер .
Луское* пью вино ,
Но не опьняет оно меня:
Слабое , милый друг ,
А чувство песен Чи так тронуло .
И сердце полно тоской к тебе ,
И словно река Вэнь ,
Безудержно ,день и ночь ,
Стремится к тебе—на Юг .
*Луское вино—бывшее известное вино .
35. 哭宣城善酿纪叟
纪叟黄泉里,
还应酿老春。
夜台无晓日,
沽酒与何人?
35.ОПЛАКИВАЮ СЮАНЬЧЭНСКОГО МАСТЕРА ВИНОДЕЛА , СТАРИКА ТИ
Ты , старый друг ,
Ушел в загробный мир ,
Где , верно ,
Гонишь ты вино опять .
Там – нет Ли Бай ,
И кто устроит пир ?
Кому вино
Ты станешь отдавать ?
36. 静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
36. ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ *
У самой моей постели
Легла от луны полоса ,
А может быть , это иней ?—
Я даже сомневаюсь .
Я голову поднимаю—
Гляжу на луну в небосклоне .
Я голову опускаю—
И по Родине скучаю .
* 静夜思
(原版)
床前看月光,
疑是地上霜。
举头望山月,
低头思故乡。
* Это стихотворение Ли Бая по последней литературной новости не оригинальное , а фальшивое . Настоящий аригинал этого стихотворения нашли в Японии . Говорят , что по специальности этот аригинал должен писаться так :
Я гляжу на луный свет перед кроватью ,
Как будто этот свет--иней , который лежит на земле .
Я поднимаю голову смотреть эту луну над горой ,
И спускаю голову , заскучал о своей Родине .
37. 春夜洛城闻笛
谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻《折柳》,
何人不起故园情。
37. ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ГОРОДЕ ЛО ЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
Откуда-то доносилась музыка яшмовой флейты ,
Окруженная темнотой ,
Пролетая , как ветры вешние ,
Наполняет город Ло Ян ночной .
Слышу этой ночью «Сломанных ив»*
Мелодию , светом полную и весной...
Кто можт не вспоминать ,
Услышав ее , о своей Родине единственой!
* «Сломанные ивы»---старая известная мелодия в Китае .
38. 宣城见杜鹃花
蜀国曾闻子规鸟,
宣城还见杜鹃花。
一叫一回肠一断,
三春三月忆三巴。
38. В ГОРОДЕ СЮАНЬ ЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ «КУКУШЕНАМИ ЦВЕТАМИ»
Как часто я в городе Сюань чэне
Слышу кукушек лесных кукованье .
Теперь в городе Сюань Чэне,
Гляжу на «кукушкин цветок» ,
А за каждым криком кукушки
Моя душа раз за разом
Рвется от страдания .
В глубокой весне , в марте ,
Я трижды вспоминаю
О городе Сюань чэне .
39. 秋浦歌(五首)
39. ПЕСНИ ОСЕННЕГО БЕРЕГА (5)
(一)
秋浦长似秋,
萧条使人愁。
客愁不可度,
行上东大楼。
正西望长安,
下见江水流。
寄言向江水,
汝意忆侬不?
遥传一掬泪,
为我达扬州。
№1
Не с осенью ли схож
Длиной осенний берег ,
У него пустота повергает
Странника в печаль ,--
И кто ее поймет
Печаль не измерит ,
Он поднялся в вершину горы
И долго смотрит вдаль ?
Он смотрит
В направрении Чань Ани ,
Внизу течет
И пенится вода .
Он спрашивает
У текущей реки :
« Ты вспомнишь обо мне
Хоть иногда ?
Пригорошню слез
Ты захвати с собой
И унести их к другу –
В край родной Иан Чжо»*.
-
Иан Чжо—красивое место в южной првинции Китая
(二)
秋浦猿夜愁,
黄山堪白头。
青溪非陇水,
翻作断肠流。
欲去不得去,
薄游成久游。
何年是归日,
雨泪下孤舟。
№2
На осеннем берегу всю ночь
Тоскуют обезьяны—
Станет белой головой
Желтая гора .
Здесь река ,
Не родная река .
Течет она ,
Тревожит до утра меня .
Я хочу—
И не могу уехать ,
Долго ли мне еще
Томиться тут ?
Так уж здесь я долго--
Когда же вернусь к родным ?
Но лишь слезы
Из очей бегут и падают в лодку .
(三)
两鬓入秋浦,
一朝飒已衰。
猿声催白发,
长短尽成丝。
№3
На висках моих уже седины появились ,
И будто я вошел в осень .
Никогда не смогу вернуть прошедшие дни ,
Никогда не вернется молодость .
Издалека крики доносились обезьян .
Они заставили меня глубоко думать .
Долгие и короткие крики
Тянулись в моей душе
И навевали только грусть .
(四)
秋浦多白猿,
超腾若飞雪。
牵引条上儿,
饮弄水中月。
№4
Здесь обезьянки белые
В заводи речной ,
Похожие на белые снежинки ,
Прыгают они словно летают ,
Играют с отраженным месяцем ,
Рука с рукой дотянулись к воде .
Их гримасы и ужимки
Корчат яркой луной .
(五)
愁作秋浦客,
强看秋浦花。
山川如剡县,
风日似长沙。
№5
Гостем я проживаю—
А мысли мои как в тумане грусти .
Через силу гляжу на цветы осенней заводи,
А болеет душа сильней .
Хоть и горы и реки
Здесь выглдят словно в район Янь .
Но подуют ветра,
И как будто дни снова в Чан Ша .
(六)
炉火照天地,
红星乱紫烟。
赧郎明月夜,
歌曲动寒川。
№6
Отражается и на земле и на небе ,
Домны жаркое пламя ,
Красные искры смешались
С темно-лиловым дымом .
Поет краснолицый парень—
И песня летит под луной ночью,
И ветер ее разносит
По холодным далям необозримым .
40. 秋浦寄内
我今寻阳去,
辞家千里余。
结荷见水宿,
却寄大雷书。
虽不同辛苦,
怆离各自居。
我自入秋浦,
三年北信疏。
红颜愁落尽,
白发不能除。
有客自梁苑,
手携五色鱼。
开鱼得锦字,
归问我何如。
江山虽道阻,
意合不为殊。
40. С ОСЕННЕЙ ЗАВОДИ ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ
Нет отдыха мне
Сегодня отправляюсь в Щун Иан .
Путь все дальше ведет
От родимого края тысячи километров .
Перебрался я в лодку ,
Живу на воде ,
И расстроился снова ,
Письмо посылая .
Не надо нам с тобой
Скитаться вдвоем ,
Ты на Севере ,
Я—на томительном Юге .
С той поры
Как семью я покинул и дом ,
Живу я на воде и не знаю—
Три года о милой супруге ?
Побледнело лицо
На висках седина—
Как вернуть бы
Твою красную молодость ?
Гость однажды приехал
Хмельной от вина ,
И в руках он держал
«Пятицветную рыбку» .*
Прочитал я письмо в животе рыбы ,
Где жена спрашивает меня , когда вернусь домой я .
Сотни рек и гор
Преградили путь ,
Но желания и мысли
У нас совпадают .
-
«Пятицветная рыба»--это история , о которой рассказывают старые , якобы, когда-то раньше рыбаки ловили такую рыбу, в которой находили в животе письмо , в котором была написана очень важная информация .
41. 流夜郎题葵叶
惭君能卫足,
叹我远移根。
白日如分照,
还归守故园。
41. ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН , ПИШУ О ПОДСОЛНЕЧНИКЕ
Я стыжусь : ведь подсолнечник
Так защищает себя—
А вот я не умею ,
И снова скитаться мне надо .
Если все же белое солнце
Отделяет от меня светлые лучи ,
То, вернувшись, займусь
Лишь цветами любимого сада .
42. 登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,
凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,
晋代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
一水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,
长安不见使人愁。
42. ПОДНЯВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ТИН ЛИНА
Когда-то летали фениксы над террасой .
Теперь –она пуста ,
И только река , как прежде , течет ,
Стремительна и чиста .
И возле дворца У, тенистая трапинка
Была покрыта цветами и травами .
И там шикарные шапки и одежда Династии Тина
Сложились в курганы.
Три горных пика ввысятся в небесах ,
Синих и далеких .
А здесь одна река остров Белой Цапли его
Надвое разделила
Как я подумаю , что солнце могут закрыть
Плывущие облака :
Жгучее горе гложет меня ,
Потому что не могу увидеть город Чань Ани .
43. 赠裴司马
翡翠黄金缕,
绣成歌舞衣。
若无云间月,
谁可比光辉?
秀色一如此,
多为众女讥。
君恩移昔爱,
失宠秋风归。
愁苦不窥邻,
泣上流黄机。
天寒素手冷,
夜长烛复微。
十日不满匹,
鬓蓬乱若丝。
犹是可怜人,
容华世中稀。
向君发皓齿,
顾我莫相违。
43. ПОСВЯЩАЮ ПЭЙ СЫ-МА
Перьями зимородка—
И нарядна золотыми нитками .
Красавица в зале
И танцевала и пела .
Кого по красоте
Поставлю рядом ?
Одну луну—
И не смущусь не мало .
За грацию ,
За красоту такую
Ее все дамы
Дружно поносили—
И государь тоже
Изгнал ее , тоскуя ,
Он , клевете поверивший
В бессилье .
И вот , красавица
Живет в унынье ,
Совсем изнемогая
От печали .
К соседям
Не заглядывает ныне ,
Сидя за прялкой
Целым ночами заливается слезами.
Ночью холодно,
страница 1 страница 2 страница 3 | страница 4
|
Смотрите также:
Китай великая культурная страна, наследница великой древней цивилизации. А ли Бай самый известный поэт древнего Китая
886,08kb. 4 стр.
Вопросы к зачету по дисциплине
11,67kb. 1 стр.
Давайте, люди, никогда Об этом не забудем
44,19kb. 1 стр.
|
|