Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1 страница 2 страница 3 | страница 4

Повторяется без конца .
И так мы пьем

До самой темноты .
И, захмелев ,

Уже хочу я спать ,
А ты –иди ,

Потом вернешься .
Завтра утром

Лютню принесешь с собой .
А с лютнею—

Приятней выпивать .
21. 清平调词三首

21. ТРОЙКА СТИХОТВОРЕНИЙ СТИЛЯ ЧИН ПИН 3
(一)
云想衣裳花想容,

春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,

会向瑶台月下逢。
1
Облака как одежды ,

Цветы как манеры ,
Весений ветер прорвался

Через порог,умытый росами .
Когда не появились

Между вершинами яшмовые горы ,
Красавица явилась

Под луной на яшмовой лестнице .
(二)
一枝红艳露凝香,

云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似,

可怜飞燕倚新妆。
2

Расцветает пион красненький ,

Пахнет с росами приятно .

Облака и дождь на горах У ,

Скучают даже до смерти .
Скажите , кто во дворце Хан

Похож на эту красавицу ,
Только милая «ласточка»*,

Которая нарядно в новых одеждах .

* ласточка—это бывшая красавица (Чжао Фэй-иан)
(三)
名花倾国两相欢,

长得君王带笑看。

解释春风无限恨,

沉香亭北倚阑干。
3

Красавица во всей стране

Как пион красив весной .

Так и император

С улыбкой любуется ею вслед.
Весений ветер навеял

Безграничную таску ей .
На севере за пахучим павильоном

Стояла красавица ,опираясь на перила .
22. 见野草中有名白头翁者
醉入田家去,

行歌荒野中。

如何青草里,

亦有白头翁?

折取对明镜,

宛将衰鬓同。

微芳似相诮,

留恨向东风。
22. УВИДЕВ ЦВЕТОК ,НАЗЫВАЕМЫЙ «БЕЛОГОЛОВЫМ СТАРИЧКОМ» МЕЖДУ ДИКИМИ ТРАВАМИ
Возвращаясь к деревенскому

Глиняному дому ,
Бреду уныло

По земле пустой ,
И на лугу ,

Средь полевых цветов ,
Гляжу –растет

«старик белоголовый».
Срываю его домой.

в зеркало смотрю я на цветок :
Так на него

Виски мои похожи уже седые .
Его тонкий аромат ,будто

Веял надо мной .
И мои печали старые

Будто умножили в восточном ветре .
23. 拟古
融融白玉辉,

映我青蛾眉。

宝镜似空水,

落花如风吹。

出门望帝子,

荡漾不可期。

安得黄鹤羽,

一报佳人知。
23. СТИХИ В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ
Светит светло белая яшма ,

В ней мои черные брови отражаются .
А в драгоценном зеркале

Отражается чистая вода .
Ветер дует –цветы летят .

Выходя из дома ,
Скучаю по дочке инператора ,

Но только река
Передо мной течет напрасно .

Если были бы у меня

Крылья ,как у аиста ,

Я бы полетел туда ,

Навестил ее , любимая моя ...
24. 自遣
对酒不觉暝,

落花盈我衣。

醉起步溪月,

鸟还人亦稀。
24. РАЗВЛЕКАЮСЬ
Я за чашей вина

Не заметил совсем темноты ,
Опадая во сне ,

Не увидел , что осыпали платье мне цветы .
Захмелевший , бреду

Под луной вдаль маленькой реки .
Птицы в гнезда уже вернулись ,

А людей здесь ты редко увидишь .
25. 月下独酌(二首)

25. ПРИ ЛУНЕ ОДИНОКО НАЛИВАЮ СЕБЕ ВИНО 2
(一)
花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。
1

Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной .
Одиноко пью вино,

И друга нет со мной .

Поднял бокал и

Луну позвал я в добрый час ,
Тень свою я пригласил –

И трое стало нас .
Но разве ,-спрашиваю я ,-

Умеет пить луна ?
И тень , хотя всегда за мной

Последует она .
Пока я с тенью и луной не прощаюсь

В тиши ночной .
Согласен с ними пировать ,

Лучше при наступлении весны .
Я начинаю петь ,

И бродит луна ,
Пляшу ,и пляшет тень моя ,

В разнообразных формах .
Нам было весело ,

Пока хмелели мы втроем ,
А захмелели –разошлись ,

Кто как—своим путем .
И снова в жизни одиноко мне и скучно,

Вовек мне предстоит бездружно брести
До встречи—той,что между звезд ,

У Млечного Пути .
(二)
天若不爱酒,

酒星不在天。

地若不爱酒,

地应无酒泉。

天地既爱酒,

爱酒不愧天。

已闻清比圣,

复道浊如贤。

贤圣既已饮,

何必求神仙。

三杯通大道,

一斗合自然。

但得酒中趣,

勿为醒者传。
2

О,если б небо ,мой друг ,

Не возлюбило бы вино,
Тогда винная звезда

Не находится на небе .
О,если б наша земля

Вино не стала бы любить—
Тогда: винного источника

Не могло бы быть .
А раз и небо и земля

Так люят вино—
То собутыльникам моим

Нечего было бы стыдиться .
Мне говорили ,что вино

Чисто как Святые .
Что крепкое вино

Густо как мудрецы .
Но коль святые и мудрецы

Уж любят пить вино ,
За чем стремиться в небо ?

Мы здесь напьемся –все равно .
Три кубка полные вина,уж выпив ,

Я смог б понять великие идеи .
А дайте доу* выпить мне,

Понял бы истину природы .
Лучше бы ты сам нашел очарование в вине ,

И не сообщи ханжам,которые никогда не поймут его .
*доу—большой стакан .
26. 把酒问月
青天有月来几时?

我今停杯一问之。

人攀明月不可得,

月行却与人相随。

皎如飞镜临丹阙,

绿烟灭尽清辉发。

但见宵从海上来,

宁知晓向云间没。

白兔捣药秋复春,

嫦娥孤栖与谁邻?

今人不见古时月,

今月曾经照古人。

古人今人若流水,

共看明月皆如此。

唯愿当歌对酒时,

月光长照金樽里。
26. С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
Именно когда в голубом небе

Луна наступает ?
Оставив кубок . спрошу ее

Может быть , даст ответ .
Никогда не взберешься ты на луну ,

Что сияет во тьме ночной .
А луна –куда бы ты ни пошел

Последует за тобой .
Как летящее зеркало ,заблестит

У дворца Бессмертных она .
И сразу тогда исчезает мгла

Туманная пелена .
Ты увидишь ,как сияет луна

На небосклоне бледными лучами .
А придет рассвет –не заметишь ты .

Что уже ее свет погас ,
Белый заяц *на ней лекарство готовит.

И прошло сколько лет , сколько зим .
И Богиня Чан э* в одиночестве там живет

И вечно так жить без соседа .
Мы не можем теперь увидеть,друзья,

Луну древнейших времен .
Но предкам нашим светила она ,

Выплыв на небосклон .
Люди древних и сегодняшних дней,

Как будто река течет без конца .
Они всегда любовались луной .

Как я любуюсь сейчас .
Только хочу , чтобы с вином в руке ,

Могу щедро спеть песню .
Отражался бы сияющий свет луны

В золоченом кубке моем .

*Белый заяц—это в сказке на луне он помогает готовить китайское лекарство.

*Чан Э—это богиня в сказке .Она приняла волшебное лекарство,и превратилась в богиню,которая потом улетела в небо,и осталась одна на луне.Там она очень одиноко жила с белым заицем.
27. 送友人

青山横北郭,

白水绕东城。

此地一为别,

孤蓬万里征。

浮云游子意,

落日故人情。

挥手自兹去,

萧萧班马鸣。
27. ПРОВОДЫ ДРУГА
Там , где Синие горы

За северной стеной встали,
Воды Белой реки

Огибают наш город с Востока .

На этом месте

Предстоит нам расстаться с тобой ,
Одинокий твой парус

Умчится далеко-далеко .
Бегающее легкое облачко ,

Как будто скука бродяги ,
А закат солнца –

Словно забота от родных .
Я рукой машу тебе—

Вот уже лодка исчезает .
Кони наши жалобно ржут—

Как будто тоже прощались на дороге .
28. 洗脚亭

白道向姑熟,

洪亭临道旁。

前有吴时井,

下有五丈床。

樵女洗素足,

行人歇金装。

西望白鹭洲,

芦花似朝霜。

送君此时去,

回首泪成行。
28. БЕСЕДКА ОМОВЕНИЯ НОГ
У той белой дороги ,

Что ведет в Гу Шу ,
Беседка Хун

Стоит у нее .
Колодец здесь

Очень старый
И каменная ограда

Здесь большая .
Сюда женщины

С базара возвратясь .
Смывают с ног своих

И пыль и грязь .
А прохожие здесь

Отдыхают удобно .
Отсюда на Запад

На остров «белый аист» поглядишь--
Увидишь там белый камыш .

Как будто белый иней .
Прощаясь по дороге ,

Я голову отверну ,
Чтоб ты не видел

Слез моих волну.
29. 劳劳亭

天下伤心处,

劳劳送客亭。

春风知别苦,

不遣柳条青。
29. БЕСЕДКА ЛАО ЛАО
Не во всем мире

А здесь душу ранит ,
И тем , кто провожает ,

И гостям в беседке ЛАО ЛАО .
Но весений ветер ,

Зная горечь расставанья ,
Все не дает

Зазеленеть ветвям ивы .
30. 望夫石
仿佛古容仪,

含愁带曙辉。

露如今日泪,

苔似昔年衣。

有恨同湘女,

无言类楚妃。

寂然芳霭内,

犹若待夫归。


  1. КАМЕНЬ ,СКУЧАЮЩИЙ ПО МУЖУ


Как будто древний вид у тебя ,

В котором заключается грусть при заре .
Росы как сегодняшние слезы ,

Мох как прошлая одежда на тебе .
Глубокая любовь как у девушки Щан,

Молчаливо сидит она как жена Чжу.
Одиноко стоит в благоуханной комнате ,

Как будто она скучается по далекому мужу .
31. 赠孟浩然
吾爱孟夫子,

风流天下闻。

红颜弃轩冕,

白首卧松云。

醉月频中圣,

迷花不事君。

高山安可仰,

徒此揖清芬。
31. ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО_ЖАНЮ
Я учителя Мен

Почитаю вовек ,
Будет жить его слава

Во всем мире .
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг—
Среди сосен и облаков

Он спит до седины .
Он бывает

Божественно пьян под луной .
Не желая служить—

А влюбился в цветы .
Он как будто гора.

А мы склоняемся перед горой .
Перед ликом его—

Мы лишь поклонники .
32. 广陵赠别
玉瓶沽美酒,

数里送君还。

系马垂杨下,

衔杯大道间。

天边看渌水,

海上见青山。

兴罢各分袂,

何须醉别颜?
32. НА ПРЩАНИЕ ГУАН ЛИН
Налью вкусного вина

В яшмовую бутылку .
Проходя долеко,

Првожаю тебя .
Усталую лошадь

Привязывал к тополю .
Поднимая бокалы ,

Пью на дороге с тобою .
Чистая река

Течет из далека .
А в море высится

Зеленая гора .
Опохмелевшись на прощание ,

Провожал тебя .
И зачем же пьяными

Прощаемся навсегда ?
33. 鲁郡东石门送杜二甫

醉别复几日,

登临遍池台。

何时石门路,

重有金樽开?

秋波落泗水,

海色明徂徕。

飞蓬各自远,

且尽手中杯!


  1. ПРОВАЖАЮ ДУ ФУ НА ВОСТОКЕ ОКРУГА ЛУ У ПИКОВЫХ ВОРОТ



Мы перед разлукой

Хмельны даже несколько дней.
И раз поднимались по лестнице

У речки между горами .
Когда же мы встретимся

Снова , по воле своей ,
И снова откупорим

Наш золоченый кувшин ?
Осенние волны

Печальная гонит река Сь,
А синее море

Светит всегда.
Нам в разные стороны

Велено ехать судьбой—
Пока осушаем мы кубки в руках

И сейчас уже прощаюсь я с тобой .
34. 沙丘城下寄杜甫

我来竟何事,

高卧沙丘城。

城边有古树,

日夕连秋声。

鲁酒不可醉,

齐歌空复情。

思君若汶水,

浩荡寄南征。
34. ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ГОРОДА ША ЧЮ
Я не знаю , почему

Я прибыл , мой друг , сюда ?
От безделья лежу в постели

В городе Ша чю .
За городом старый лес был

Там день и ночь дует и гудит осений ветер .
Луское* пью вино ,

Но не опьняет оно меня:
Слабое , милый друг ,

А чувство песен Чи так тронуло .
И сердце полно тоской к тебе ,

И словно река Вэнь ,
Безудержно ,день и ночь ,

Стремится к тебе—на Юг .
*Луское вино—бывшее известное вино .
35. 哭宣城善酿纪叟

纪叟黄泉里,

还应酿老春。

夜台无晓日,

沽酒与何人?
35.ОПЛАКИВАЮ СЮАНЬЧЭНСКОГО МАСТЕРА ВИНОДЕЛА , СТАРИКА ТИ
Ты , старый друг ,

Ушел в загробный мир ,
Где , верно ,

Гонишь ты вино опять .
Там – нет Ли Бай ,

И кто устроит пир ?
Кому вино

Ты станешь отдавать ?
36. 静夜思
床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。
36. ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ *
У самой моей постели

Легла от луны полоса ,
А может быть , это иней ?—

Я даже сомневаюсь .
Я голову поднимаю—

Гляжу на луну в небосклоне .
Я голову опускаю—

И по Родине скучаю .
* 静夜思

(原版)
床前看月光,

疑是地上霜。

举头望山月,

低头思故乡。
* Это стихотворение Ли Бая по последней литературной новости не оригинальное , а фальшивое . Настоящий аригинал этого стихотворения нашли в Японии . Говорят , что по специальности этот аригинал должен писаться так :
Я гляжу на луный свет перед кроватью ,

Как будто этот свет--иней , который лежит на земле .

Я поднимаю голову смотреть эту луну над горой ,

И спускаю голову , заскучал о своей Родине .
37. 春夜洛城闻笛
谁家玉笛暗飞声,

散入春风满洛城。

此夜曲中闻《折柳》,

何人不起故园情。
37. ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ГОРОДЕ ЛО ЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
Откуда-то доносилась музыка яшмовой флейты ,

Окруженная темнотой ,
Пролетая , как ветры вешние ,

Наполняет город Ло Ян ночной .
Слышу этой ночью «Сломанных ив»*

Мелодию , светом полную и весной...
Кто можт не вспоминать ,

Услышав ее , о своей Родине единственой!
* «Сломанные ивы»---старая известная мелодия в Китае .
38. 宣城见杜鹃花
蜀国曾闻子规鸟,

宣城还见杜鹃花。

一叫一回肠一断,

三春三月忆三巴。
38. В ГОРОДЕ СЮАНЬ ЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ «КУКУШЕНАМИ ЦВЕТАМИ»
Как часто я в городе Сюань чэне

Слышу кукушек лесных кукованье .
Теперь в городе Сюань Чэне,

Гляжу на «кукушкин цветок» ,
А за каждым криком кукушки

Моя душа раз за разом
Рвется от страдания .

В глубокой весне , в марте ,

Я трижды вспоминаю

О городе Сюань чэне .
39. 秋浦歌(五首)

39. ПЕСНИ ОСЕННЕГО БЕРЕГА 5
(一)
秋浦长似秋,

萧条使人愁。

客愁不可度,

行上东大楼。

正西望长安,

下见江水流。

寄言向江水,

汝意忆侬不?

遥传一掬泪,

为我达扬州。
1

Не с осенью ли схож

Длиной осенний берег ,
У него пустота повергает

Странника в печаль ,--

И кто ее поймет

Печаль не измерит ,
Он поднялся в вершину горы

И долго смотрит вдаль ?
Он смотрит

В направрении Чань Ани ,
Внизу течет

И пенится вода .
Он спрашивает

У текущей реки :
« Ты вспомнишь обо мне

Хоть иногда ?
Пригорошню слез

Ты захвати с собой

И унести их к другу –

В край родной Иан Чжо»*.


  • Иан Чжо—красивое место в южной првинции Китая


(二)
秋浦猿夜愁,

黄山堪白头。

青溪非陇水,

翻作断肠流。

欲去不得去,

薄游成久游。

何年是归日,

雨泪下孤舟。
2

На осеннем берегу всю ночь

Тоскуют обезьяны—
Станет белой головой

Желтая гора .
Здесь река ,

Не родная река .
Течет она ,

Тревожит до утра меня .
Я хочу—

И не могу уехать ,
Долго ли мне еще

Томиться тут ?
Так уж здесь я долго--

Когда же вернусь к родным ?

Но лишь слезы

Из очей бегут и падают в лодку .
(三)
两鬓入秋浦,

一朝飒已衰。

猿声催白发,

长短尽成丝。
3

На висках моих уже седины появились ,

И будто я вошел в осень .
Никогда не смогу вернуть прошедшие дни ,

Никогда не вернется молодость .
Издалека крики доносились обезьян .

Они заставили меня глубоко думать .
Долгие и короткие крики

Тянулись в моей душе

И навевали только грусть .

(四)
秋浦多白猿,

超腾若飞雪。

牵引条上儿,

饮弄水中月。
4

Здесь обезьянки белые

В заводи речной ,
Похожие на белые снежинки ,

Прыгают они словно летают ,
Играют с отраженным месяцем ,

Рука с рукой дотянулись к воде .
Их гримасы и ужимки

Корчат яркой луной .
(五)
愁作秋浦客,

强看秋浦花。

山川如剡县,

风日似长沙。
5

Гостем я проживаю—

А мысли мои как в тумане грусти .
Через силу гляжу на цветы осенней заводи,

А болеет душа сильней .
Хоть и горы и реки

Здесь выглдят словно в район Янь .
Но подуют ветра,

И как будто дни снова в Чан Ша .


(六)

炉火照天地,

红星乱紫烟。

赧郎明月夜,

歌曲动寒川。
6

Отражается и на земле и на небе ,

Домны жаркое пламя ,
Красные искры смешались

С темно-лиловым дымом .
Поет краснолицый парень—

И песня летит под луной ночью,
И ветер ее разносит

По холодным далям необозримым .

40. 秋浦寄内

我今寻阳去,

辞家千里余。

结荷见水宿,

却寄大雷书。

虽不同辛苦,

怆离各自居。

我自入秋浦,

三年北信疏。

红颜愁落尽,

白发不能除。

有客自梁苑,

手携五色鱼。

开鱼得锦字,

归问我何如。

江山虽道阻,

意合不为殊。
40. С ОСЕННЕЙ ЗАВОДИ ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ
Нет отдыха мне

Сегодня отправляюсь в Щун Иан .
Путь все дальше ведет

От родимого края тысячи километров .
Перебрался я в лодку ,

Живу на воде ,
И расстроился снова ,

Письмо посылая .
Не надо нам с тобой

Скитаться вдвоем ,
Ты на Севере ,

Я—на томительном Юге .

С той поры

Как семью я покинул и дом ,
Живу я на воде и не знаю—

Три года о милой супруге ?
Побледнело лицо

На висках седина—
Как вернуть бы

Твою красную молодость ?
Гость однажды приехал

Хмельной от вина ,
И в руках он держал

«Пятицветную рыбку» .*
Прочитал я письмо в животе рыбы ,

Где жена спрашивает меня , когда вернусь домой я .
Сотни рек и гор

Преградили путь ,
Но желания и мысли

У нас совпадают .


  • «Пятицветная рыба»--это история , о которой рассказывают старые , якобы, когда-то раньше рыбаки ловили такую рыбу, в которой находили в животе письмо , в котором была написана очень важная информация .


41. 流夜郎题葵叶
惭君能卫足,

叹我远移根。

白日如分照,

还归守故园。
41. ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН , ПИШУ О ПОДСОЛНЕЧНИКЕ
Я стыжусь : ведь подсолнечник

Так защищает себя—
А вот я не умею ,

И снова скитаться мне надо .
Если все же белое солнце

Отделяет от меня светлые лучи ,
То, вернувшись, займусь

Лишь цветами любимого сада .
42. 登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,

凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,

晋代衣冠成古丘。

三山半落青天外,

一水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,

长安不见使人愁。
42. ПОДНЯВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ТИН ЛИНА
Когда-то летали фениксы над террасой .

Теперь –она пуста ,
И только река , как прежде , течет ,

Стремительна и чиста .
И возле дворца У, тенистая трапинка

Была покрыта цветами и травами .
И там шикарные шапки и одежда Династии Тина

Сложились в курганы.
Три горных пика ввысятся в небесах ,

Синих и далеких .
А здесь одна река остров Белой Цапли его

Надвое разделила
Как я подумаю , что солнце могут закрыть

Плывущие облака :
Жгучее горе гложет меня ,

Потому что не могу увидеть город Чань Ани .
43. 赠裴司马
翡翠黄金缕,

绣成歌舞衣。

若无云间月,

谁可比光辉?

秀色一如此,

多为众女讥。

君恩移昔爱,

失宠秋风归。

愁苦不窥邻,

泣上流黄机。

天寒素手冷,

夜长烛复微。

十日不满匹,

鬓蓬乱若丝。

犹是可怜人,

容华世中稀。

向君发皓齿,

顾我莫相违。
43. ПОСВЯЩАЮ ПЭЙ СЫ-МА
Перьями зимородка—

И нарядна золотыми нитками .
Красавица в зале

И танцевала и пела .
Кого по красоте

Поставлю рядом ?
Одну луну—

И не смущусь не мало .
За грацию ,

За красоту такую
Ее все дамы

Дружно поносили—
И государь тоже

Изгнал ее , тоскуя ,
Он , клевете поверивший

В бессилье .
И вот , красавица

Живет в унынье ,
Совсем изнемогая

От печали .
К соседям

Не заглядывает ныне ,
Сидя за прялкой

Целым ночами заливается слезами.
Ночью холодно,


страница 1 страница 2 страница 3 | страница 4

Смотрите также: