|
|
страница 1 ... страница 2 | страница 3 страница 4
Смотрела , как сад цветет .
На бамбуковой палочке,будто на коне,
Мой муженек верхом скакал, не жалея сил ,
Он в гости ко мне приезжал тогда
И у кровати сливы мне подарил .
Мы были детьми в деревне Чан Гань ,
И был тогда у нас общий язык .
И , вместе играя целыми днями ,
Не ссорились мы никогда .
Он стал моим мужем ,а было мне
Четырнадцать лет тогда ,
И я отворачивала лицо ,
Пылавшее от стыда .
Опустив голову ,
я спрятала лицо во тьму .
Тысячу раз он звал меня ,
Но я не обернулась к нему .
Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх .
Впервые подумав : хочу вместе жить
С тобой до пепла и праха .
Да буду я вечно хранить любовь
До самой смерти .
И да не допустит меня судьба
На башне одиноко стоять без любимого !
Шестнадцать лет мне теперь и ты
Уехал на долгий срок ,
Долеко , туда , где в ущелье Чюй Тан
Течет между скал бурный поток .
Тебе не подняться вверх по Ян Цзы
Даже к маю .
И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в высоких горах .
У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать .
Они зеленым мхом поросли,
Появятся ли опять они?
Густо разросся зеленый мох
И след трудно сметать веником .
Осенний ветер рано дует в саду,
Опавшей шуршит листвой .
В августе бабочки
Прилетают и танцуют в парке .
Вот они парочками летят ,
И я им гляжу во след .
Влюбленные бабочки !
Так и я горюю перед вами .
О том , что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой .
Но , рано ли , поздно ли , наконец
Вернешься ты из Сань Ба .
Пошли мне известие , что едешь ты ,
Что смилостивилась судьба .
Пошли ,и я выйду далеко , далеко
Тебя встречать , благословив небеса ,
Хоть тысячу километров я пройду
Пешком до самого Чан Фын Ша .
70. 赠闾丘处士
贤人有素业,
乃在沙塘陂。
竹影扫秋月,
荷衣落古池。
闲读《山海经》,
散帙卧遥帷。
且躭田家乐,
遂旷林中期。
野酌劝芳酒,
园蔬烹露葵。
如能树桃李,
为我结茅茨。
70. ПОСВЯЩАЮ ОТЩЕЛЬНИКУ ЛИУ ЧЮ
У добровольного человека свое личное дело ,
Которое скрыто в деревне Ша Тан По .
Тень панбуков качает осеннюю луну ,
Лепестки лотосов падают в старое озеро .
От безделия читаю книгу Шан Хай Тин* ,
Открывая книгу , лежу на широкой кровати ,
Опираясь на крестьянскую радость ,
Проживаю тихое течение лесной жизни .
Под дикой горой тост за тостом пью ароматное вино ,
А на закуску ем дикую капусту .
Если бы посадил бы персики и сливы ,
Под которыми я мог бы построить сарай .
* Шан Хай Тин---старая книга о горах и реках в Китае .
71. 江上望皖公山
奇峰出奇云,
秀木含秀气。
清宴皖公山,
巉绝称人意。
独游沧江上,
终日淡无味。
但爱兹岭高,
何由讨灵异!
默然遥相许,
欲往心莫遂。
待吾还丹成,
投迹归此地。
71. НА РЕКЕ НАБЛЮДАЮ ГОРУ УАН ГУН
Чудесные облака окружают чудесные пики ,
Свежая зелень сохраняет свежий воздух .
Бедный пир под горой Уан Гун ,
Только скалы окружающие мне нравятся .
Одиноко катаюсь по чистой воде .
Мне скучно целыми днями бродить .
Если моему сердцу милы эти скалы ,
Зачем еще требовать божественного явления !
Молчаливо я обещаю возвращение ,
Хотя долеко душой не достать .
Только тогда , когда я вернулся бы в город Дан ,
Я мог бы спокойно остаться здесь навсегда .
72. 巴女词
巴水急如箭,
巴船去若飞。
十月三千里,
郎行几岁归?
72. ПЕСНЯ О ДЕВУШКЕ ИЗ СЫ ЧУАНИ
Сычуанские реки быстрее , чем стрела ,
Сычуанские корабли не плывут а летят .
Уже десять месяцев прошло ,
А он должен три тысячи километров проплыть .
И когда же любимый вернешься
Ты к своей родимой земле ?
73.与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
一为迁客去长沙,
西望长安不见家。
黄鹤楼中吹玉笛,
江城五月落《梅花》。
73. ВМЕСТЕ С ГОСПОДИНОМ ШЭ СЛУШАТЬ МЕЛОДИЮ ДУДКИ В ТЕРЕМЕ «ЖЕЛТОГО АИСТА»*
Бывший переселениц отправлялся в город Чжан Ша ,
Обернувшись головой в сторону города Чжан Ана,
И не мог увидеть своего дома .
Только яшмовая дудка играет печально
В тереме «Желтого аиста» ,
Как будто во всем городе летит мелодия дудки ,
«Цветы Мей падают»
-
желтый аиста—это название известного терема в Китае.
74.子夜吴歌四首
74.ЧЕТЫРЕ НОЧНЫЕ ПЕСНИ
(其一)(春歌)
秦地罗敷女,
采桑绿水边。
素手青条上,
红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,
五马莫留连。
N0.1
ПЕСНЯ О ВЕСНЕ
Кто в Чинском районе не слыхал
О красавице нежной Ло Фу ?
Как –то раз она у зеленой реки
Обрывала с деревьев листву ?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях ,
И яркое солнце
Горело у нее на щеках .
«Сударь ! Незачем тут
Останавливать телегу с пятью конями --
Мне пора уходить ,
Накормить шелковичных червей» .
(其二)(夏歌)
镜湖三百里,
菡萏发荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
归去越王家。
N0.2
ПЕСНЯ О ЛЕТЕ
Зеркальное озеро
Раскинулось на триста километров ,
И лотосы среди зеленых листьев тихо
Открыли бутоны свои румянные .
Красавица Щи Шэ в мае с лодки
Цветы собирает легко ,
А люди глядят—
Не наглядятся :
Уплыла она, не ожидая восхода луны ,
И не видать за холмом ,
Как входит она ,
Равнодушная , в дом князя Иуэ *
-
Иуэ— один из царей динасии Чжуэн чю .
(其三)(秋歌)
长安一片月,
万户捣衣声。
秋风吹不尽,
总是玉关情。
何日平胡虏,
良人罢远征。
No,3
ПЕСНЯ ОБ ОСЕНИ
Над городом Чаньань
Сияет круглая луна .
Но всюду слышен стук вальков ,
И женщины не знают сна .
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистит , не замолкая .
И глубокое тоска моя летит
К заставе Яшмовых ворот .
Когда же , варваров смирив ,
Утихнет долголетний бой ?
Тогда и домой придут войска ,
Мой муж встретится, наконец, со мной ?
(其四)(冬歌)
明朝驿使发,
一夜絮征袍。
素手抽针冷,
那堪把剪刀。
裁缝寄远道,
几日到临洮。
N0.4
ПЕСНЯ О ЗИМЕ
На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход .
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет .
А замерзшие пальцы
Дрожат , продевая иглу ,
Еще хуже , когда держать ножницы в руках ,
Пальцы от холода и двигаться не могут .
Но одежду для мужа
В далекий отправляю я путь.
А за сколько же дней ее довезут
До далекого края Лин Тао ?
75. 我行巫山渚
我行巫山渚,
寻古登阳台。
天空彩云灭,
地远清风来。
神女去已久,
襄王安在哉!
荒淫竟沦没,
樵牧徒悲哀。
75. ГУЛЯЮ ПО БЕРЕГУ РЕКИ ПОД ГОРОЙ У
Я гуляю по берегу реки под горой У ,
Ищу древность , поднимаясь по лестнице на пагоду Иан .
На небе аврора темнеет постепено ,
А с дальнего края чистый ветерок веет в лицо .
Нимфы давно уже изчезли отсюда ,
И император Щан давно пропал !
Избалован он до распада , где умер он , никто не знает ,
Только дровосек помнит эту печальную историю .
76. 与夏十二登岳阳楼
楼观岳阳尽,
川迥洞庭开。
雁引愁心去,
山衔好月来。
云间连下榻,
天上接行杯。
醉后凉风起,
吹人舞袖回。
76. ВМЕСТЕ С ДРУГОМ ЩА 12 ПОДНИМАЕМСЯ НА ТЕРЕМ ИУЕ ИАН
На высоком тереме одним размахом увижу весь вид города Иуе Иан ,
Внизу большая река Дун Тин развивается далеко .
Лебеди в небе уносят мою грусть в даль ,
А прекрасную луну вытаскивает пик высокий .
Ночую я среди облаков на вершине горы ,
И чашка за чашкой с небес вино прилетает .
Опьянев , принимаю холодный ветер с открытой душой ,
И широкими рукавами летая с ветром ,
Я возвращаюсь в терем свой .
77. 大堤曲
汉水临襄阳,
花开大堤暖。
佳期大堤下,
泪向南云满。
春风复无情,
吹我梦魂散。
不见眼中人,
天长音信断。
77. СТИХИ О БОЛЬШОЙ ПЛОТИНЕ
Плотина покрыта цветками
Возле города Сянь Яна.
Там светлая
Проносится река Хан .
Время прекрасное под плотиной ,
А в глазах моих слезы не сохнут .
Когда гляжу
На юг , на облака .
И весений ветер
Оказался бессердечным :
Рассеял
Все мечты мои во сне .
И нет того ,
Кого люблю навечно ,
Еще хуже , что даже писем нет
Из дальней стороны .
78. 乌夜啼
黄云城边乌欲栖,
归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女,
碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人,
独宿孤房泪如雨。
78. НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Вернувшись в гнездо , опять прокаркал,
Черный ворон тут.
В ветвях он хочет
Отыскать приют у города Хуан Иуна .
Жена склонилась
Над станком своим .
Там светлый шелк на окне,
Словно дым , через которой она говорит :
Переставая работать , она вздыхает в одиночестве ,
И глядит во тьму :
От скуки она проливает слезы ,
Как будто дождь падает в одинокий дом.
79. 九日龙山饮
九日龙山饮,
黄花笑逐臣。
醉看风落帽,
舞爱月留人。
79. ДЕВЯТЬ ДНЕЙ ПОДРЯД ПЬЮ В ГОРАХ ЛУН
Девять дней подряд пью в горах Лун,
Вокруг желтые цветы как будто смеются надо мной .
Охмелев наблюдаю за ними ,
А ветерок унес шапку с моей головы .
И танцую с интересом
до глубокой ночи на пару с луной .
80. 口号吴王美人半醉
风动荷花水殿香,
姑苏台上见吴王。
西施醉舞娇无力,
笑倚东窗白玉床。
80. ИМПРОВИЗАЦИЯ О ПОЛУХМЕЛЬНОЙ КРАСОТКЕ КНЯЗЯ У ВАНА
Ветерок приносит приятный запах
От кувшинов около терема .
На террасе Гу Су
Веселится подвыпивший князь .
А красотка Щи Шь
Танцевать попыталась хмельная ,
Но уже у восточного окна засмеялась ,
На ложе из яшмы склонясь .
81. 临终歌
大鹏飞兮振八裔,
中天摧兮力不济。
馀风激兮万世,
游扶桑兮挂石袂。
后人得之传此,
仲尼亡兮谁为出涕!
81. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
Я , как волшебная могущая птица Пэн ,поднимаюсь в небо ,
А вокруг восемь сторон все дрожит от ветров.
Только небо сломалось ,
И нет возможности спасать .
А поднявшиеся ветры продолжают дуть сто тысяч лет ,
Я парю над краем света ,
Только рукав царапнул о высокий пик .
Пусть следующими поколениями пересскажется эта история .
А жаль , что после Кун Фуза никто не будет проливать слезы по мне.
82. 赠内
三百六十日,
日日醉如泥。
虽为李白妇,
何异太常妻。
82. ЖЕНЕ
Пускай круглый год
Я пьяный , как обычно .
Хотя ты жена Ли Бая,
А в чем ты отличаешься
От бедной жены
Жестокого Чжоу Цзэ?
83. 金陵酒肆留别
风吹柳花满店香,
吴姬压酒唤客尝。
金陵子弟来相送,
欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,
别意与之谁短长?
83. ОСТАНОВЛЕНИЕ НА ПРОЩАНИЕ В КАБОЧКЕ ТИН_ЛИН
Ивовые цветы ветром
Влетали в кабочок ,
Красавица У Ти ,глотая вино,
Собирает гостей ,
Молодые люди Тин Лин
Здесь проважают друг друга ,
Кто проважает , кто отезжает ,
Все пьют до дна .
Спросите вы у реки ,
Которая течет на восток ;
Вода глубже ли чистая ,
Или любовь глубже между друзьями .
84. 燕赵有秀色
燕赵有秀色,
绮楼青云端。
眉目艳皎月,
一笑倾城欢。
常恐碧草晚,
坐泣秋风寒。
纤手怨玉琴,
清晨起长叹。
焉得偶君子,
共乘双飞鸾?
84. НА СТРАНЕ ИАН ЧЖАО ЕСТЬ КРАСОТКА.
На стране Иан Чжао есть красотка ,
Которая живет в газовом тереме с белыми облаками .
Красивые брови при светлой луне блестят,
А улыбка у нее вызывает поклон всего города ...
Она часто жалеет, что свежие травы желтеют .
Она со слезами принимает холодный,осений ветерок.
Тонкие пальцы печально перебирают струны инструмента,
Раним утром вставая , глубоко вздыхает одна .
А когда же она хочет ,чтобы парами с идеалом
Вылетели на обеих фениксах далеко в небеса .
85.登太白峰
西上太白峰,
夕阳穷登攀。
太白与我语,
为我开天关。
愿乘泠风去,
直出浮云间。
举手可近月,
前行若无山。
一别武功去,
何时复更还?
85.Поднятие на вершину горы Тай Бай
С заподной стороны поднимаюсь на вершину горы Тай Бай,
А закат уже не освещает поднятие.
Залотая звезда говорит со мной ,
Она открыла небесный пост мне .
Хочу подняться по ветру на плывущие облока ,
Я даже руками могу трогать луну.
А перед глазами уже нет гор ,которые могут преградить мне дорогу .
На этот раз мне пришлось с горой У Гун прощаться .
Не знаю , когда же могу снова возвращаться .
86. 荆州歌
白帝城边足风波,
瞿塘五月谁敢过!
荆州麦熟茧成蛾,
缲丝忆君头绪多,
拨谷飞鸣奈妾何!
86.Песня о районе Тин Чжо
У города Бай Ти река с волнами .
В мае кто может проплыть
В пролив Чу Тан на лодках.
В районе Тин Чжо пшеница уже зреет ,
А шелкопряд в городе тоже зреет .
Выдираю шелки , как будто выдираю скуку по любимому ,
Много нитей без конца .
А еще кукушка крикает
скучно по другу .
《李白诗歌精选百首》
Избранных сто лирик Ли Бая
目录
Программа
添加P.6~P.19 汉俄对照
1. 《李白诗歌精选百首》荐言;
2. 《李白诗歌精选百首》前言;
3. 译者简历;
4. 为《李白诗歌精选百首》诗集题诗;
1. 望庐山瀑布
1. Смотрю на водопад в горах лушань
2. 峨眉山月歌
2. Песня о луне горы эмей
3. 望庐山五老峰
3. В горах лушань смотрю на юго-восток, на пик пяти стариков
4. 渌水曲
4. Струящиеся воды
5. 独坐敬亭山
5. Одиноко сижу в горах цзин тин шань
6. 南轩松
6. Сосна у южного кабинета
7. 渡荆门送别
7. Прощание на переплывании ворот тин
8. 清溪行
8. Хождение по чистой реке
9. 早发白帝城
9. Рано утром выезжаю из города Бо Ди
10. 夜泊牛渚怀古
10. Ночью,причалив у скалы нючжу,вспоминаю древнее
11. 秋登宣城谢脁北楼
11. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в городе Сюань
12. 白鹭鸶
12. Белая цапля
13. 夜宿山寺
13. Приют на пагоде горы
14. 夏日山中
14. Ледним днем в горах
15.春日游罗敷潭
15. Весеним днем гуляю у ручья Ло фу
16. 游南阳清冷泉
16. Брожу у родника Чин Лэн Чюань у Нань Яна
17. 题元丹丘山居
17. О доме,где юань дань-цю жил отшельником в горах
18. 访戴天山道士不遇
18. Навещаю отшельника на горе Дай Тянь,но не застаю его
19. 听蜀僧浚弹琴
19. Слушаю ,как монах цзюнь из шу пграет на лютне
20. 山中与幽人对酌
20. С отшельником пью в горах
21. 清平调词三首
21. Троика стих стили Чин Пин (3)
22. 见野草中有名白头翁者
22. Увидев цветок,называемый «белоголовым стариком»
23. 拟古
23. Стихи по старой стили
24. 自遣
24. Развлекаюсь
25. 月下独酌(二首)
25. При луне одиноко лью себе вино(2)
26. 把酒问月
26. С вином в руке вопрошаю луну
27. 送友人
27. Проводы друга
28. 洗脚亭
28. Беседка омовения ног
29. 劳劳亭
29. Беседка лао лао
30. 望夫石
30. КАМЕНЬ ,СКУЧАЮЩИЙ ПО МУЖУ
31. 赠孟浩然
31. Посвящаю Мэн Хао-жаню
32. 广陵赠别
32. На прощание Гуан-Лин
33. 鲁郡东石门送杜二甫
33. Провожаю Ду Фу на востоке округа лу у
пиковых ворот
34. 沙丘城下寄杜甫
34. Посылаю Ду Фу из города Ша-Чю
35. 哭宣城善酿纪叟
35. Оплакиваю щюаньчэнского мастера винодела, старика Ти
36. 静夜思
36. Думы тихой нотью
37. 春夜洛城闻笛
37. Весеней нотью в городе Ло Яне слышу флейту
38. 宣城见杜鹃花
38. В городе щюаньчэн любуюсь цветами
39. 秋浦歌(五首)
39. Песни осенего берега (5)
40. 秋浦寄内
40. С осенней заводи посылаю жене
41. 流夜郎题葵叶
41. Ссылаемый в Е Лан, пишу о подсонечнике
42. 登金陵凤凰台
42.Поднявшись на фениксовую террасу у Тинь Лина
43. 赠裴司马
43. Посвящаю Сы Ма- пэйю
44. 客中作
44. В гостях
45. 苏武
45. Су У
46.塞下曲(五首)
46. На границе (5)
47. 关山月
47. Луна над горой Гуань
48.估客行
48. Отправление торговца
49. 山中问答
49. Ответ на вопрос в горах
50. 长相思
50. Долгое скучание
51. 战城南
51. Сражение южнее городской стены
52. 春归终南山松龙旧隐
52. Весной возвращаюсь домой в старый дом Сун Лун в гору Чжун Нань
53. 思边
53. Скучание о крае
54. 宫中行乐词
54. Песня о развлечении в дворце
55. 江夏别宋之悌
55. На прощании с Сун Чжь-ти в городе Тиан Ся
56. 春思
56. Весенние думы
57. 白云歌送刘十六归山
57. Песня о белых облоках на прщании с Лю 16 в горы
58. 越客采明珠
58. Ветнамские водолазы собирают жемчужены
59. 折杨柳
59. Сломаю ветку ивы
60. 采莲曲
60. Песня о сборе семен лотоса
61. 秋思
61. Осенние думы
62. 北风行
62. Путешествие при северном ветре
63. 过崔八丈水亭
63. Посещение павильона Цуй Па Зан над водой
64. 玉阶怨
64. Обида у яшмовых ступеней
65. 哭晁卿衡
65. Плач за Чжао Чин-хен
66. 怨情
66. Чувство обиды (1)
67. 怨情
67. Печаль (2)
68. 宿五松山下荀媪家
68. Ночеваю под горой 5 сосен у бабушки Щунь
69. 长干行(4首)
69. Чанганьские мотивы (4)
70. 赠闾丘处士
70. Посвящаю отшельнику Лиу Чю
71. 江上望皖公山
71. На реке наблюдаю гору Уан Гун
72. 巴女词
72. Песня о девушке из провинции Сы Чуан
73. 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
73. Вместе с госпандином Шэ слушаю мелодию дудки на тереме «желтого айста»
74. 子夜吴歌四首
Четыре ночные песни
春歌
Песня о весне
夏歌
Песня о лете
秋歌
Песня об осени
冬歌
Песня о зиме
75. 我行巫山渚
75. Гуляю по берегу реки под горой У
76. 与夏十二登岳阳楼
76. Вместе с Ща 12 поднимаемся на терем Иуе Иан
77. 大堤曲
77. Стихи о большой плотине
78. 乌夜啼
78. Ночной крик ворона
79. 九日龙山饮
79. Девять дней подряд пью в горах Лун
80. 口号吴王美人半醉
80. Импровизация о полхмельной красотке князя
У Вана
81. 临终歌
81. Последняя песня
82. 赠内
82. Жене
83. 金陵酒肆留别
83.Остановление на прощание в кабочке Тин Лин
84. 燕赵有秀色
84. На стране иан и цао есть красотка
85.登太白峰
85. Поднятие на вершину горы Тай Бай
86. 荆州歌
86. Песня о районе Тин Чжо
以上实际共有李白翻译诗歌100首(86+14)
No.21----------3首;
No.25----------2首;
No.39----------6首;
No.46----------5首;
No.74----------4首;
страница 1 ... страница 2 | страница 3 страница 4
|
Смотрите также:
Китай великая культурная страна, наследница великой древней цивилизации. А ли Бай самый известный поэт древнего Китая
886,08kb. 4 стр.
Вопросы к зачету по дисциплине
11,67kb. 1 стр.
Давайте, люди, никогда Об этом не забудем
44,19kb. 1 стр.
|
|