Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1 страница 2 | страница 3 | страница 4
2012.08.15全部校对过一遍
第二版排版应注意:先中文,后俄文;调整字体大小和选择楷体字形(中文)
俄译文中注意大小写及编辑中的空格、空行(段落间)等问题

《李白诗歌精选百首》

荐言
中国是具有伟大文化的国家,并具有古老的文化遗产。李白则是中国古代最著名的诗人。在中国他几乎家喻户晓,甚至儿童也能背诵他的美妙诗篇。
本文的译者,诗人李佐能用古体赋诗、填词,并作为书法家,他的书法作品也曾多次荣获全国书法大奖。
1983年,他毕业于北京师范大学俄罗斯语言文学系。之后,他的诗歌译文也曾荣获全国“戈宝权”文学翻译奖。
12年前,李佐曾作为国家公派的访问学者在白俄罗斯师范大学进修,研究俄苏诗歌发展概况。这次他由中国政府派至白俄罗斯国立大学国际关系学院教授汉语。
在业余时间,他将古代诗人李白的诗歌翻译成俄语。他能做到深入、准确地把握原文,并能同样准确地把握译文。
我希望他的译作—《李白诗歌精选百首》能得到白俄罗斯读者的广泛喜爱。他的诗集虽然很小,但却是传播中白两国人民友谊的坚实、可靠的桥梁。


马尔丘克·戈奥尔基·瓦西里耶维奇
白俄罗斯共和国作家协会秘书国家奖金获得者
ПОЭТ ЛИ БАЙ И ЕГО СТО ИЗБРАННЫХ ЛИРИК

ПРЕДИСЛОВИЕ

Китай – великая культурная страна, наследница великой древней цивилизации. А Ли Бай самый известный поэт древнего Китая. В Китае почти нет ни одного человека, который не знает его, даже маленькие дети любят читать наизусть его прекрасные стихи. Переводчик этого сборника Ли Цзо, поэт, он сам пишет традиционно стихи, а как каллиграфист он получил премии на всекитайских конкурсах.


В 1983 г. он окончил Пекинский Педагогический Университет, факультет русского языка. После этого Ли Цзо перевел ряд произведений русских и советских поэтов на китайский язык и опубликовал их в журналах. Его перевод также получил премию на всекитайском конкурсе.
10 лет назад Ли Цзо приехал в Беларусь на стажировку в БПУ и он взял тему по стихотворению и сделал научную работу по ней. На этот раз он отправлен своим правительством в Белорусский государственный университет на факультет международных отношений как педагог китайского языка.
В свободное от работы время он перевел поэта Ли Бая на русский язык, он глубоко и тщательно постигал поэзию в оригинале и в переводе.
Я надеюсь, его сборник переводов Ли Бая найдет благодарных читателей среди наших граждан. Этот сборник маленький, но очень прочный и надежный мост дружбы наших народов.
Марчук Георгий Васильевич
Г

лауреат Государственной премии Республики Беларусь,

секретарь Союза писателей Беларуси

30.05.2011



《李白诗歌精选百首》

前言

中国是一个诗的王国,而唐诗是中国古典文学中的宝库。在大唐灿若繁星的诗人中,李白是唯一被誉为侠肝义胆,而又仙风道骨的浪漫主义诗人。他传奇的一生和他豪放飘逸的诗篇,给人留下了对人性美和自然美的莫大享受。
李白,字太白,生于唐朝(公元710年)的西域碎叶城。李白约五岁时,随家迁居四川省的江油县。其父李客营商得法,家境富裕。李白少年时家学丰厚,十岁观百家,十五岁观奇书,并好剑术,接受了多方面的思想和知识。他自幼抱负远大,立志建功立业,常以前辈著名的思想家,政治家和军事家为榜样,希望有朝一日辅佐君王,成就事业。另一方面,他又追求超凡入圣的神仙境界,成为道家的信徒。这样“出世”与“入世”成了贯穿他一生的矛盾。但李白自谓“功成身退”,可见积极入世的思想是跟随他一生的主流。这也是他的诗歌具有进步意义的魅力所在。
李白25岁时抱着“四方之志”,出蜀远游。在以后的十多年中,他先后到过湖北,山东等地。祖国的大好河山给了他无穷的创作灵感。他的诗歌在当时已广为流传。在公元742年,李白被召入长安,供奉翰林。他的才华曾一度被皇帝赏识。但李白和昏聩骄纵,荒淫无度的玄宗格格不入,加之他不肯“摧眉折腰”的性格,不久即蒙受馋言,被迫离开京城。
李白离京后,心情非常苦闷。他在此后十多年里“浪迹天下,以诗酒自适”,但对国事和民生的疾苦仍然非常关心。公元755年安史之乱爆发,李白毅然投入李璘幕府,率师东下。但李璘随后反叛,被肃宗镇压。李白因此获罪,被投入监狱,不久又被流放到夜郎边区。李白获释时已有59岁。虽然他一生中的两次政治追求都以失败告终,但他报国之志不泯,一度又准备参加李光弼的队伍去讨伐叛军史朝义,因途中不幸染病,于公元762年死于当涂,终年六十二岁。民间广泛传说,李白乃酒醉之后,欲捞水中的明月而沉潭溺死。这无疑是后人对诗仙之死所作的最完美的诠释。
李白的诗歌如星斗行天,光照千古。对于今天喜爱他的读者来说,仍然是字字珠玑。更有甚者,李白对于儒生和儒学曾作出了无情嘲弄和抨击。这是他对封建礼教的蔑视和他一贯的反叛精神所然,也正是李白诗歌的进步意义之所在。例如,他在《嘲鲁儒》一诗中无情嘲讽了孔子家乡鲁地的儒生们眼光狭隘,思想迂腐,装腔作势的丑态;批判了他们思想保守,不知世变,并表达了自己绝不与俗同流的高尚情操。李白甚至对封建礼教的鼻祖——孔子也斗胆轻视。他写道:“我本楚狂人,凤歌笑孔丘”。对封建统治集团的无情揭露与极度蔑视,对儒家和正统儒学的大胆嘲弄,使李白的诗歌洋溢着反传统的叛逆精神。
李白诗歌中还有相当一部分反映当时社会下层百姓生活疾苦的作品。例如,反映冶炼工人劳作情景的《秋浦歌》:炉火照天地,红星乱紫烟。赧郎明月夜,歌曲动寒川;还有描写对农妇深挚感情的《宿五松山下荀媪家》:跪进彫胡饭,月光明素盘。令人惭漂母,三谢不能餐;更有对封建制度中苦难深重的妇女和对远离亲人的戍边战士的深切同情之作。例如,《冤情》:新人如花虽可宠,故人似玉犹来重。花性飘扬不自持,玉心皎洁终不移。故人昔新今尚故,还见新人有故时。请看陈后黄金屋,寂寂珠帘生网丝。又如《战城南》:去年战,桑乾源;今年战,葱河道。洗兵条支海上波,放马天山雪中草。万里长征战,三军尽衰老。匈奴以杀戮为耕作,古来惟见白骨黄沙田。秦家筑城备胡处,汉家还有峰火燃。烽火燃不息,征战无已时。野战格斗死,败马号鸣向天悲。乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。士卒涂草莽,将军空尔为。乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
李白诗歌中有许多描绘祖国大好河山的自然风景诗。在他笔下的高山和大河都显示着奇丽的雄伟,不但栩栩如生地再现了大自然的优美,而且还叠加着诗人无穷的想像,奔放的情感和博大的胸襟。
李白的诗歌不但对当时的诗歌取向有着巨大的推动作用,而且对后来的诗歌也产生了深远的影响,甚至对今天诗歌的发展也有着深刻的借鉴意义。
李白无疑是我国古代诗歌灿烂的星空中一颗最明亮的泰斗。他也是人类诗歌的银河中一颗不灭的金星。
李白的诗现存仅近千首。本书里的中文诗词是以中华书局的《李太白全集》为蓝本的。在诗集中我再次精心修改了某些译文和不当之处,并从新排版。本诗集中收集了李白最著名的百首佳作。我力求甄选精品,努力使译作忠实原文,并能使读者易于理解。此百首译作在翻译过程中,难免有疏漏和不当之处,敬请方家指教。
李 佐

2011.12.01
ПОЭТ ЛИ БАЙ И ЕГО СТО ИЗБРАННЫХ ЛИРИК
Перевод с китайского языка
ПРЕДИСЛОВИЕ
Китай –это страна поэзии, а Танские стихи (стихи, созданные династией Тан – от авт.) в китайской древней литературе –это драгоценный литературный фонд. В династии Тан поэтов много, как звезд в небе, а Ли Бай один из них. Он самый мудрый, справедливый, гордый и божественный, Танский , романтический поэт . Его сказочная жизнь и прекрасные стихи оставили в душе следующих поколений глубокое наслаждение к человеческой и природной Красоте .
У Ли Бая литературный псевдоним Звезда Тай Бай . Он родом из династии Тан. Он родился в 710 г. в западном крае города Суй-ие . Когда ему исполнилось 5 лет , он вместе с родителями переселился в провинцию Сычуань. Его отец Ли Ке занимался бизнесом, обеспечивая средним достатком свою семью. Поэтому в детстве Ли Бай ни в чем не нуждался. Образование Ли Бай получил дома . В 10 лет он уже начал писать стихи и прочитал работы сотни тогда известных китайских мыслителей . В 15 лет он читал редкие в те времена книги и увлекался фехтованием. Он получил всестороннее образование. В молодости он уже для себя определил основную жизненную цель. С одной стороны, он ставил себе в пример самых известных мыслителей, политиков и полководцев . Он надеялся в будущем своими знаниями помогать императору овладеть властью и быть нужным своей Родине . С другой стороны, он стремился к Досизму, хотел быть досистом. Таким образом, реальность и романтичность перекликались между собой по всей его жизни. Но он тогда сказал:“Осуществив свою мечту, поменяю свое мировоззрение и отойду от обязательств, касающихся императора”. Из этого видно, что реальность к политике и к жизни продолжалась в его стремлениях. Из этого и вытекают всеобщее признание и популярность его поэтической Красоты .
Когда Ли Баю исполнилось 25 лет, он со своей мечтой выехал из провинции Сычуань и начал путешествовать по стране . В следующие 10 лет он побывал в провинциях Ху Бей и Шан Дун . Привлекательные природные красоты придали ему бесконечные божество и вдохновение .Его ранние стихи уже получили большую популярность . За его талантливость он был вызван во дворец инператора . В 742 г. он стал одним из придворных поэтов . Было так , что его талант был утвержден императором. Но Ли Бай не может терпеть то, что император безобразно относится к богаству , и жестоко относится к окружающим и простым людям . Так из-за его гордости, непонимания и нелюбви к императору и князьям , вскоре по клевете недругов, он был изгнан из столицы .
Отойдя от столичной жизни, он очень печалился и в следующие 10 лет. Он жил как бродяга, продолжал странствовать по Родине. Его только утешали новые стихи и нескончаемое вино. Но он никогда не забывал заботиться о Родине и народе . В 755 г. произошел бунт Ан Лу-шан. Тогда Ли Бай сразу подключился к кругу Ли Лина , и с войсками он отправился на восток страны. А Ли Лин вскоре сдался и начал бунтовать . Наконец он был уничтожен императором . И из-за этого Ли Бай был схвачен и приговорен к казни . Его бросили в тюрьму и сослали в далекий край Елан. Когда Ли Бай получил освобождение ему уже было 59 лет. Хотя в своей жизни два раза он имел поражение в политическом движении , он не оставил свою горячую мечту о защите Родины. Он еще раз был готов участвовать в отряде Ли Гуан- би , собрав все свои силы , он отправился ликвидировать армию Ше Цао-и . Но в дороге он неизлечимо заболел и в 762 г. скончался в городе Тан Ту . Тогда ему было 62 года .
В народе широко распростроняется такое предание, что Ли Бай под хмелем хотел поднять луну, отражающуюся в реке, и из-за неосторожности он упал в воду и утонул в ней. Это, несомненно, самая прекрасная фантастическая история о кончине великого поэта.
Стихи Ли Бай, как будто звезды на небе, блестят тысячи лет. Они для нас, поклонников и любителей , как будто самые светлые жемчужины, каждое написанное им слово блестит в наших душах и нашей памяти. Необходимо обратить внимание на то, что Ли Бай иронично относился к Кунфуцизму и кунфуцистам. В этом и сказывается его презрение к феодальному режиму, и выражается его критический характер .И как раз в этом иллюстрируется его современность и его бессмертность . Например , он в стихотворении «Ирония на кунфуцистов Лу» пишет, что у кунфуцистов узкий кругозор, чопорное мышление, и показные виды и движения. Ли Бай критиковал консерватизм и то, что конфуцисты не знают окружающий мир. Ли Бай выразил в своих стихах несогласие с высшем светом и при этом сохранил свою гордость . Ли Бай даже снисходительно относился к Кунфуцу ,который был примером феодального общества . Он так написал в стихах : «Я самонадеянный человек в стране Чжу , и с песней смеюсь над кунфуцем». Открытие темного занавеса феодального света и презрение к руководящему свету, и даже отрицательное его отношение к кунфуцистам и кунфуцизму заставляло его стихи быть полным отражением существующих традиций.
Ли Бай в своих стихах отражал глубокое сажаление к положению нижестоящих людей , к их бедствию и страданиям . Например, он с любовью писал о труде кузнецов в «Песни осеннего берега»: «Отражается на земле и на небе, Домны жаркое пламя , Красные искры смешались С темно-лиловым дымом. Поет краснолиций парень –И песня летит под луной ночью , И ветер ее разносит по холодным далям необозримым» . Еще Ли Бай с глубоким сочувствием описал его благодарность к крестьянской хозяйке: «Ночую под 5-ью соснами у бабушки Щун»: «Сижу на коленях, чтобы принять рис Тиа Ху, Моя тарелка блестит лунным светом . Как я жалею стирающую бабушку , Три раза «Спасибо» сказал, и не могу ничего съесть» . Другая тема у Ли Бая –это печальное сочувствие к солдатам, которые были далеко от родных, и в жестоких войнах они были тяжело ранены, страдающих бедствием , даже потерявшими жизнь безымянными. Например,

В стихах «Сражение южнее городской стены»: Бойцы шагали


... Бойцы шагали

Десять тысяч вёрст ,

И все же –полумертвые –

Пострадали .

Для гуннов убийство

Как пахарю пахать :

Там белеют кости

На полях только .

Давно сражались на стенах ,

В эпохи циньских дней.

А в ханескую династию все горят
Сигнальные огни .

Все еще


Сигнальные огни горят ,

И за отрядом

В бой идет отряд .

Но как и раньше

Кончен ратный труд,

И кони ,сбросив мертвецов,

Бегут и горько ржут,

И коршуры

Пируют трубы с кровью

И кишки из трубов были вывешены,

Ими на сухих ветвях ,

Степные травы были покрыты кровью .


А пыльные лежат мертвые солдаты.

А полководец –

Кто он без солдат?

И мы знаем, что армия--

Это жестокая вещь,
Лишь в крайности ,

Оружие надо брать,-

Так мудрецам не надо

Ее использовать .

Последняя тема у Ли Бая –это описание природы . Под его кистью родные горы и реки не только красивы , но и величественны . Их красоты написаны с его бескрайними фантазиями ,тревожными чувствами и могучей любовью.
Стихи Ли Бая не только сильно действовали на тогдашние стихотворные течения, но и сильно повлияли на последующих поэтов, даже дали сегодняшнему стихотворному развитию сильное толкование.
Ли Бай, несомненно, был самой светлой звездой из галактики наших поэтов. Он тоже был не падающей звездой на небосклоне мировой поэзии . Из творческого наследия Ли Бая осталось не более тысячи стихотворений . Наш сборник переведен с аригинала «общий сборник Ли Тай-Бай»,каторый был издан под редакцией «Китай».Сегодня мой стихотворный сборник уже издан второй раз в Беларуси.Я еще раз внимательно и тщательно исправил несколько опечаток,несколько мест в стихах я даже перевел снова,и формат сборника переделан вновь.Поэтому нынешний сборник лучше и красивее.В нашем сборнике собраны самые читаемые сто переводов стихов Ли Бая.Здесь я выбрал самые известные и попурярные стихи и перевел их точно по аригинале,в то же время я и старался сделать перевод легче понять. Если где-нибудь в моих переводах допущены неточности, прошу поправить меня.
Слова от переводчика Ли Цзо

01.12.2011.



近日我又为《李白诗歌精选百首》前言特作诗一首,同时附上译文:
李白诗仙天下闻,

难得妙笔传精魂。

奇思异想付人类,

醉里华章又逢春。
Для моего сборника я сам лично написал стихотворение, и здесь я перевел его на русский язык :
ПЕРЕВОД

Чтобы волшебный поэт Ли Бай был известен во всем мире ,

Самое главное надо точно перевести его богатое сердце .

А чтобы прекрасные думы и чудесная мысль отданны человечеству ,

Эти бесценные стихи должны были расцветаться в новой весне .
该处照片、译作简历及书法作品图片和译文重做(见书上P.19
ПОД ХМЕЛЕМ ПОЭТИЧЕСКИЙ БОГ ЛИ БАЙ И ЕГО СТО СТИХОТВОРЕНИИ
译者简历
译者李佐,1983年毕业于北京师范大学俄罗斯语言文学系。毕业后,他一直在北京交通大学教授俄语。
李佐将一系列俄罗斯和前苏联时期的诗歌翻译成中文,并在杂志上发表。他的诗歌译作曾荣获全国“戈宝权”文学翻译奖。
现在他由中国政府派往白俄罗斯国立大学国际关系学院教授汉语。
以下俄文译者简历需加题目及参照书中内容 БИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Переводчик Ли Цзо в 1983 г. Окончил Пекинский Педагогический Университет русского языка . После окончания он почти 30 лет работал в Пекинскиом Университете Путей Сообщения преподавателем русского языка .Сейчас он профессором этого университета .
Ли Цзо перевел ряд произведений русских и советских поэтов на китайский язык и опубликовал их в журналах .Его перевод получал премию на всекитайском конкурсе .
Сейчас он отправлен своим правительством в Беларусский Государственный Университет на факультет международных отношений как педагог китайского языка .
书法作品图片(重写)
为《李白诗歌精选百首》诗集题诗
剑能随身,酒可延年。

神笔落地,灵感在天。
辛卯年初春题诗仙李白

李佐撰诗、濡墨
СТИХОТВОРНАЯ НАДПИСЬ НА СБОРНИКЕ «СТО ИЗБРАННЫХ ЛИРИК »
Меч берет с собой всегда,

Жизнь продлевают вина.

Волшебное перо из души,

Вдохновение прямо от неба.
Стихи и каллиграфия

от переводчика

Ли Цзо. 01.12.2011.


1. 望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。
1. СМОТРЮ НА ВОДОПАД В ГОРАХ ЛУШАНЬ
За сизой дымкою пика вдали

Горит солнце при заре.

Гляжу на горные хребты ,

Перед глазами—водопад .
Его струи летят с облачных высот

Через тысяч метров—
И кажется: то Млечный Путь

Упал с небес .
2. 峨眉山月歌

峨眉山月半轮秋,

影入平羌江水流。

夜发清溪向三峡,

思君不见下渝州。


  1. ПЕСНЯ О ЛУНЕ ГОРЫ ЭЕМЕЙ


Половина луны над горой Эемей ,

Она напоминает об осеннем холоде .
А тень ее падает в реку Пинтянь ,

И протекает в далеке .
Ночью я отправляюсь

По Санся *длинной реке .
И скучаю по тебе ,

Не встречая тебя ,
Спустился на

Иу чжо* на лодке .

*Санся—это три залива по реке Янцзы.

*Иу чжо—это город на берегу Янцзы.
3. 望庐山五老峰
庐山东南五老峰,

青天削出金芙蓉。

九江秀色可揽结,

吾将此地巢云松。
3. В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО_ВОСТОКЕ ,
НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ

Смотрю на пик Пяти Стариков ,

На Лушань , на юго-восток .
Он поднимается в небеса ,

Подобно золотому лотосу .
С него я увидел бы все вокруг

И всеми видами девяти рек любоваться смог ...
Вот тут бы жить и наслаждаться

Белыми облаками и сосновыми лесами .
4. 渌水曲

渌水明秋日,

南湖采白苹。

荷花娇欲语,

愁杀荡舟人。
4. СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ
В струящейся воде

Осеннее солнце горит .

На южном озере

Собирают девушки белые лотосы .
И лотос хочет мне

Сказать о чем-то нежном ,
Потому что он грустью сильно

Мучил девушку , шедшую на лодке .
5. 独坐敬亭山
众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。
5. ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЧЗИНТИН
Плывут одинокие облака ,

Отдыхать собираются .
Стремительных птиц бесследно

Улетела последняя стая .
Гляжу я на скалу ,

И скала глядит на меня .
И долго глядим мы ,

Друг другу не надоедая .
6. 南轩松

南轩有孤松,

柯叶自绵幂。

清风无闲时,

潇洒终日夕。

阴生古苔绿,

色染秋烟碧。

何当凌云霄,

直上数千尺。
6. СОСНА У ЮЖНОГО КАБИНЕТА
У южного кабинета

Растет одинокая сосна ,
Крепки ее ветви

И хвоя густая пышна .
Вершина ее

Под летящим звенит ветерком ,
Звенит непрерывно ,

Как музыка , ночью и днем .
В тени , на корнях ,

Зеленеет , курчавится мох ,
И цвет ее игл сгущает

Осений темно-лиловый дымок .
Расти ей , красавице ,

Годы расти и века .
Чтоб вершиной своей

Она пронзила облака .
7. 渡荆门送别
渡远荆门外,

来从楚国游。

山随平野尽,

江入大荒流。

月下飞天镜,

云生结海楼。

仍怜故乡水,

万里送行舟。
7. ПРОЩАНИЕ НА ПЕРЕПЛЫВАНИИ ВОРОТ ТИН
Далеко отплывая

За воротами Тин ,

Приплыл в страну Цу ,

И наслаждался панорамой здесь .
Горы по берегам бегут ,

Отходят они назад .
Река протекает быстро ,

Дольше она в пустыне исчезает .
Луна как будто зеркало

С неба слетает вниз .
Облака как будто составляют

Воздушные замки вверх .
Любуясь водой чистой ,

И родимой рекой ,
Она покачала меня ,

На сто тысяч метров провожая .
8. 清溪行

清溪清我心,

水色异诸水。

借问新安江,

见底何如此。

人行明镜中,

鸟度屏风里。

向晚猩猩啼,

空悲远游子。
8. ХОЖДЕНИЕ ПО ЧИСТОЙ РЕКЕ
Очищается сердце мое

Идя по Чистой реке ,
Цвет воды ее дивной –

Иной ,чем у тысячи рек ,
Разрешите спросить

Про Синьань , что течет чистой водой .
Так ли камешек каждый

Там видит на дне человек ?
Отраженья людей ,

Словно в зеркале светлом ,видны .
Отражения птиц –

Как на ширме рисунок живой .
И лишь крик обезъян ,

Вечерами , среди тишины ,
Угнетает прохожих ,

Бредущих в даль .
9. 早发白帝城
朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,

轻舟已过万重山。
9. РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БАЙ ТИ
Я покинул БАЙ ТИ ,

Что стоит среди цветных облаков ,
Проплывем по воде мы

До вечера тысячу километров через горы и реки .
Крик обезьян с берегов –

Один за другим доносился без конца .
А уж лодка миновала

Сотни гор , что темнели вдали .
10. 夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜,

青天无片云。

登舟望秋月,

空忆谢将军。

余亦能高咏,

斯人不可闻。

明朝挂帆席,

枫叶落纷纷。
10. НОЧЬЮ, ПРИЧАЛИВ У СКАЛЫ НЮЧЖУ , ВСПОМИНАЮ ДРЕВНОСТЬ
У скалы Нючжу я оставил челнок,

Ночь блистает у берега Ян-зей .
На небе синем без облаков ,

Я любуюсь осенним сияньем луны ,

И скучаю по генералу Се .
Ведь и я бы мог стихи прочитать ,

Но меня не услышит он ...
Завтра утром я должен опять поднять паруса ,

А пока осенние листья роняет клен .
11. 秋登宣城谢脁北楼

江城如画里,

山晚望晴空。

两水夹明镜,

双桥落彩虹。

人烟寒橘柚,

秋色老梧桐。

谁念北楼上,

临风怀谢公。


  1. ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В ГОРОДЕ СюАНЬ


Город у реки будто на картине ,

Под закатом солнца у гор ,
Они в небо лучезарное

Глядят .
И два потока

Окружают город ,
И два моста ,

Как радуги , висят .
Мандарин застыл ,

От холода, тоскуя ,
Листва платана горит осенью

Во всей своей красе .
Кто б ни взошел

На башню северную –
Се Тяо вспомнят при осенем ветре

Неизбежно все .
12. 白鹭鸶
白鹭下秋水,

孤飞如坠霜。

心闲且未去,

独立沙洲旁。
12. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Вижу белую цаплю , спускающуюся

На тихую осенюю реку ,
Словно иней , слетела

И плавает там , одна в далеке .
Рассеяность на душе ,

Не хочу улетать ,
Одиноко стою

На песчаном островке .
13. 夜宿山寺
危楼高百尺,

手可摘星辰。

不敢高声语,

恐惊天上人。
13. ПРИЮТ В ХРАМЕ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
На горной вершине

Ночую на высоком храме .
И мерцающие звезды

Могу сорвать рукой .
Боюсь разговаривать громко

Земными словами .
Я жителей неба

Не смею тревожить покой .
14. 夏日山中
懒摇白羽扇,

裸袒青林中。

脱巾挂石壁,

露顶洒松风。
14. ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Лень белым перьевым

Веером взмахнуть .
А сбросив все одежды ,

Лежу в густом лесу .
И сняв головной убор ,

Повесил на скалу –
Пусть сосновый ветер

Льется мне на голову .
15.春日游罗敷潭
行歌入谷口,

路尽无人跻。

攀崖度绝壑,

弄水寻回溪。

云从石上起,

客到花间迷。

淹留未尽兴,

日落群峰西。


  1. ВЕСЕННИМ ДНЕМ ГУЛЯЮ У РУЧЬЯ ЛО ФУ ТАНЬ


Напевая песню ,

Я входил в долину ,
Здесь из-за бездорожья

Не встречу я людей .
Все круче склоны ,

Скалы все отвесней ,
Бреду в ущелье ,

И гуляю по ручью .
И облака клубятся ,

Над кручами ,
Цветы сияют везде ,

Что я и заблуждаюсь между ними .
Я любовался ,

И не долюбовался –
Не заметив на то ,что солнце

Уже скрылось на запад за горами .
16. 游南阳清冷泉

惜彼落日暮,

爱此寒泉清。

西辉逐流水,

荡漾游子情。

空歌望云月,

曲尽长松声。
16. ГУЛЯЮ У РОДНИКА ЦИН ЛЭН ЦЮАНЬ У НАЬ ЯНА
Мне жаль , что солнце

В дымке склонилось .
Люблю гулять по этой

Чистой холодной воде .
И закат его западный

Течет за родником ,
Скука путника

В течении волнуется .
Напрасно распевая песни ,

Я глядел на облака .
Изчезнув песни ,

Осталось только шуршание сосен .
17. 题元丹丘山居
故人栖东山,

自爱丘壑美。

青春卧空林,

白日犹不起。

松风清襟袖,

石潭洗心耳。

羡君无纷喧,

高枕碧霞里。
17. О ДОМЕ, ГДЕ ЮАНЬ ДАНЬ—ЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ
В восточных горах

Мой приятель выстроил дом .
Так сильно любил он красоту –

Между скалами .
С весны он лежал

В лесу пустом .
И даже днем

Не вставал .
И ручейка

Он слышал звон ,
И песенки

Ветерка .
Ни дрязг и ни ссор

Не ведал он ниткогда
И жить бы ему

Века в красненькой Авроле .
18. 访戴天山道士不遇
犬吠水声中,

桃花带露浓。

树深时见鹿,

溪午不闻钟。

野竹分青霭,

飞泉挂碧峰。

无人知所去,

愁倚两三松。

18. НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙ ТЯНЬ -ШАНЬ ,

НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
Собаки лают ,

И вода отвечают эхом .
И персики

Дождем орошены гуще .
В лесу темном

Оленей встретшь иногда ,
А колокол

Не слышен вдалекае.
За сизой дымкой

Высится бамбуковая роща дикая .
И водопад

Повис среди синих вершин .
Кто скжет мне ,

Куда ушел мой друг ?
Опираясь на старую сосну .

Я скучаю одиноко .
19. 听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮,

西下峨眉峰。

为我一挥手,

如听万壑松。

客心洗流水,

遗响入霜钟。

不觉碧山暮,

秋云暗几重。
19. СЛУШАЮ , КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ПРОВИНЦИИ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ
С дивной лютней

Меня навещает мой монах .
Вот с вершины Эмэя

Спускается он .
Только тронул он струны ,

И я услышал томительный звук --
Словно дальних сосен

Таинственный стон .
И звенела по душе мне

Известная мелодия .
Будто покрытые инеем

Колокола
Мне звучали

В тумане сумерек...
А я даже и не заметил ,

Что осенние облака уже потемнели намного .
20. 山中与幽人对酌

两人对酌山花开,

一杯一杯复一杯。

我醉欲眠卿且去,

明朝有意抱琴来。
20. С ОТШЕЛЬНИКОМ ПЬЮ В ГОРАХ
Мы выпиваем вместе—

Я и ты,
Нас окружают

Горные цветы .
Чарка за чаркой


страница 1 страница 2 | страница 3 | страница 4

Смотрите также: