Научно - Информационный портал



  Меню
  


Смотрите также:



 Главная   »  
страница 1 | страница 2 страница 3 страница 4

И руки замороживаются .
И свечка так слаба

В длинной ночи .
А через десять дней

Тканей немного готово ,
Да прическа небрежная.

Какая бедная красавица !
По красоте никто не может

Сравниться с ней в стране .
Вот так и я , мой государь ,

Произношу с улыбкой—
Боюсь :

Надежды сбудутся едва ли .
44. 客中作
兰陵美酒郁金香,

玉椀盛来琥珀光。

但使主人能醉客,

不知何处是他乡?
44. В ГОСТЯХ
Аромат Ланьлинского* вина ,

Что пахнет душистой травой Иунь Тина.
Им чаша яшмовая вновь ,

Как янтарем , полна .
И если гостя напоит

Хозяин до пьяна—
Не разберу : своя ли здесь ,

Чужая ли Родина .
* Ланьлинское вино---старое известное вино .

45. 苏武

苏武在匈奴,

十年持汉节。

白雁上林飞,

空传一书札。

牧羊边地苦,

落日归心绝。

渴饮月窟水,

饥餐天上雪。

东还沙塞远,

北怆河梁别。

泣把李陵衣,

相看泪成血。
45. СУ У
Су У прожил у варваров

В жестоком плену ,
Десять лет он сумел сохранить

Доверительный знак государев .
Белый гусь столько раз

Пролетал над лесом ,
Но даром он как письмо пришлет,

О Родине ничего не сказав .
Пас овец он—Су У ,

Терпя страдания—
Глядя на скрывающее солнце за горами ,

Еще глубже скучал он по Родине .
Пил он воду из ям ,

Не смотря на лето или зиму .
Проголодавшись он ел снег ,

Лежащий на вершине горы Тиан Шана .
А когда получивший свободу ,

Он тронулся в путь на Восток ,
Обернувшись на Север , прощался с ним ,

И вспоминал снега и морозы ,
Держа одежду своего друга Ли Лина ,

Слезы текли без конца ,
Которые тот час же

Превратились в жгучую кровь .
46. 塞下曲(五首)

46. НА ГРАНИЦЕ ПОД ЗАМГОМ 5

(一)
五月天山雪,

无花只有寒。

笛中闻《折柳》,

春色未曾看。

晓战随金鼓,

宵眠抱玉鞍。

愿将腰下剑,

直为斩楼兰。
1

В мае , а снег

На Тяньшане бел .
Нет цветов

Среди белизны и мороза .
Зря о «сломанных зеленных ивах»

Солдаты слышали мелодию дудки .
Далеко еще

До весны .
Утром бьет барабан—

Значит в бой пора ,
Ночью спим .

На седла склонясь .
Хотим нашими мечами

Висящими у бедра :
Разрубим голову

Лоуланьского князя .
(二)
天兵下北荒,

胡马欲南饮。

横戈从百战,

直为衔恩甚。

握雪海上餐,

拂沙陇头寝。

何当破月氏,

然后方高枕。
2

Императорские войска

Отправились на север пустыни ,
А варвары пытаются

Поить в наших южных реках коней .
Сто битв предстоит нам ,

И мы с пиками пережили их .
Только любовь наша к Родине

Крепче и сильней .
Нету пресной воды –

Только снег у моря съели .
На монгольных курганах

Ночуем , сметая песок .
О . когда ж , наконец ,

Разобьем мы варваров ,
Чтобы мы могли

Выспаться спокойно и сладко .
(三)
骏马似风飙,

鸣鞭出渭桥。

弯弓辞汉月,

插羽破天骄。

阵解星芒尽,

营空海雾消。

功成画麟阁,

独有霍嫖姚。
3

Мчатся кони ,

Быстрые как ветер ,
Мы несемся , ударяя коня хлыстом,

Сотни храбрецов ,
С Родиной прощаясь

В лунном свете с тугими луками ,
Чтобы сразить стрелами

«Небесных гордецов» .
Но когда

Мы закончили бой погоней ,
И последний враг был убит ,

Будто над воеными лагерьями

Морской туман рассеялся .
Красоваться

В иллюстрированном тереме
Хо Великолепный полководец

Только он умеет !
(四)
塞虏乘秋下,

天兵出汉家。

将军分虎竹,

战士卧龙沙。

边月随弓影,

胡霜拂剑花。

玉关殊未入,

少妇莫长嗟。
4

Приграничные варвары

С гор в отступленье пошли—
И выводят героических солдат

Из гордых китайских домов .
Командиры раздали

«Тригровые знаки» свои—
Значит вновь воевать солдатам

Средь желтых и мерзлых песков .
Словно лук , изогнулась

В небе луна над границей ,
Белый иней блестит

На поверхности наших мечей .
К пограничной заставе «Иу Мэн»

Еще не входил я , жена ,--
Не вздыхай понапрасну

И слез понапрасну не лей .
(五)
烽火动沙漠,

连照甘泉云。

汉皇按剑起,

还召李将军。

兵气天上合,

鼓声陇底闻。

横行负勇气,

一战静妖氛。
5

Сигнальные огни

Пронзили далекую пустыню .
И облока

Над дворцами отражены ими .
С мечем в руке

Поднялся ханский государь—
«Крылатого »

Он вспомнил генерала Ли .
И военные тучи

Собрались на небе .
И барабаны

Гремят на горной долине .
И солдаты смело

Пойдут в огонь войны ,
Чтобы рассеять

Враженские тучи битвы .
47. 关山月
明月出天山,

苍茫云海间。

长风几万里,

吹度玉门关。

汉下白登道,

胡窥青海湾。

由来征战地,

不见有人还。

戍客望边色,

思归多苦颜。

高楼当此夜,

叹息未应闲。
47. ЛУНА НАД ГОРОЙ ГУАНЬ
Над горами Тянь Шань

Восходит чистая луна ,
И плывет в облаках

Беспредельных , как море , она .
Сильный ветер , пронесшийся

Десятки и тысячи километров ,
Проходит мимо застава Иунь Мэн.

От Родины нашей вдали .
Здесь Ханьская армия,

Наступила по дороге «Бай дэн» .
А Гунны здесь пытались захватить залив

Озерной воды Кукунор .
И здесь давно было место Боя,

Бойцы уходили в поход .
Но домой не вернулись ,

Как ныне никто не придет .
Те , кто охранял границу ,

Глядя на суровой край .
Все горюют о Родине ,

Скучают по родным .
В эту ночь жены солдат,

Глядя на одно и то же небо ,
Они только глубоко вздыхают ,

И скучают по любимым .
48.估客行
海客乘天风,

将船远行役。

譬如云中鸟,

一去无踪迹。
48. ОТПРАВЛЕНИЕ ТОРГОВЦА
Ветер с неба

Дует в нашу лодку .
Лодка идет

Далеко к небу,
Как будто чайка

Летает в облаках ,
Исчезает она

Вдаль без следа .
49. 山中问答
问余何意栖碧山,

笑而不答心自闲。

桃花流水窅然去,

别有天地非人间。
49. ОТВЕТ НА ВОПРОС В ГОРАХ
Спросишь меня ,

Почему живу в голубых горах.
Улыбнувшись,ни слова не отвечая ,

Только на сердце легко стало.
Лепестки персиковых цветов

Утекают по реке в долеке.

Там бывает новый мир ,

А вовсе не наш земной свет.
50. 长相思
长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。
50. .ДОЛГОЕ СКУЧАНИЕ
Долгое скучание в городе Чан Ань .

Осенние насекомые шуршат около золотого колодца .
Иней холоден на полу ,

Матрац холоден на кровати .

Свет одинокий вызывает глубокую тоску ,

Поднявшись,отдернул занавеску ,
И глубоко вздохнув,

Ведь красавица на облаках ,
А не на земле .

Ввысь, там небо высоко ,

Вниз там зеленая река волниста .
Далеко , далеко вьется дорога извилистая ,

И во сне даже не могу долететь до горы Гуани .
Долгая тяжелая печаль

сильно гложит мою душу навсегда .
51. 战城南

去年战,

桑乾源;

今年战,

葱河道。

洗兵条支海上波,

放马天山雪中草。

万里长征战,

三军尽衰老。

匈奴以杀戮为耕作,

古来惟见白骨黄沙田。

秦家筑城备胡处,

汉家还有烽火燃。

烽火燃不息,

征战无已时。

野战格斗死,

败马号鸣向天悲。

乌鸢啄人肠,

衔飞上挂枯树枝。

士卒涂草莽,

将军空尔为。

乃知兵者是凶器,

圣人不得已而用之。
51. СРАЖЕНИЕ ЮЖНЕЕ ГОРОДСКОЙ СТЕНЫ
Мы не забыли

Прошлогодний бой ,
Бой , отгремевший

За Сань Ган рекой .
А ныне снова

В бой ушли полки ,
Чтобы драться

На берегах Цун реки.
Уже бойцов

Омыли морские волны ,
Пасутся кони на степи ,

Покрытые снегом средь Небесных гор ,
Бойцы шагали

Десять тысяч километров ,
И все же – полумертвые –

Постарели .
Для гуннов убийство—

Как пахарю пахать :
Там белеют кости

На полях только ,
Давно сражались на стенах

В эпоху чиньской дней ,
А в Ханскую династию все горят

Сигнальные огни .
И за отрядом

В бой идет отряд .
Но , как и раньше ,

Кончен ратный труд ,
И кони ,сбросив мертвецов ,

Бегут и горько ржут.
И коршуны

Пируют трупы с кровью .
И кишки из трупов были вывешены

Ими на сухих ветвях .
Степные травы были покрыты кровью.

А пыльные лежат мертвые солдаты .
А полководец—

Кто он , без солдат ?
И мы знаем , что армия –это плохая вещь ,

Лишь в крайности оружье надо брать ,--
Так мудрецам не надо

Ее использовать .
52. 春归终南山松龙旧隐

我来南山阳,

事事不异昔。

却寻溪水中,

还望岩下石。

蔷薇缘东窗,

女萝绕北壁。

别来能几日,

草木长数尺。

且复命酒樽,

独酌陶永夕。
52. ВЕСНОЙ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ В СТАРЫЙ ДОМ СУН ЛОН В ГОРУ ЧЖУН НАН
Я вернулся на Восток восточной горы ,

Везде и всюду все взывает о прошлом .
Только нашел воду в реке ,

Сразу и увидел скалу под пиком .
Розы расцветают у восточного окна ,

Глицинии окружают северную стену .
Сколько дней прошло с тех пор,

Как мы попрощались ?
Трава и кусты

все выросли за это время .
Давайте понесем кувшин вина ,

И я хочу сам пить целую ночь до упада .

53. 思边
去年何时君别妾,

南园绿草飞蝴蝶。

今岁何时妾忆君,

西山白雪暗秦云。

玉关去此三千里,

欲寄音书那可闻。
53. СКУЧАНИЕ О КРАЕ
Когда господин мой .

Прощался со мной в прошлом году,
Как бабочки там

В южном порхали в саду...
А ныне гляжу ,

Вспоминая тебя , господин ,
На западные горы , где снег белый ,

Подпирающих небо вершин .
А до Юй Гуанни в горах ,

Наверное , три тысячи километров .
И как бы мне сделать ,

Чтоб письма отсюда дошли ?
54. 宫中行乐词
柳色黄金嫩,

梨花白雪香。

玉楼巢翡翠,

珠殿锁鸳鸯。

选妓随雕辇,

征歌出洞房。

宫中谁第一?

飞燕在昭阳。
54. ПЕСНЯ О РАЗВЛЕЧЕНИИ ВО ДВОРЦЕ
Побеги ив зеленеют и краснеют ,

Беленкие груши тихо пахнут вкусно .
В яшмовом тереме зеленые птицы вьют гнезда ,

В жемчужном дворце нежные супруги были закрыты .
Избранные красотки рядом

ходят с телегой с резьбами .
Выбранные песни

доносились из свадебного дома .
Кто первая красавица во дворце ,

Может быть «ласточка»* во дворце Жао Иан .



  • ласточка –бывшая очень известная красавица .


55. 江夏别宋之悌
楚水清若空,

遥将碧海通。

人分千里外,

兴在一杯中。

谷鸟吟晴日,

江猿啸晚风。

平生不下泪,

于此泣无穷。
55. НА ПРОШАНИИ С СУН ЧЖЬ ТИ В ГОРОДЕ ТИАН СЯ
Река Чжу чище , чем пустота ,

Далеко тянется к морю одна .
Прощавшись , сто тычяч километров расстояний между нами ,

Все , что на сердце , заключается в стаканах .
Солнечным днем птицы поют в долинах ,

Крик обезьян доносится с вечернем ветром к берегам .
Никогда раньше не ронял слезы я ,

Но в это время они текли без конца .
56. 春思
燕草如碧丝,

秦桑低绿枝。

当君怀归日,

是妾断肠时。

春风不相识,

何事入罗帷?
56. ВЕСЕННИЕ ДУМЫ
У вас еще зеленеют едва

Побеги юной травы ,
А у нас уже тополь ветви склонил ,

Тяжелые от желтой листвы .
Когда ты подумаешь ,

Любимый, о дальнем ко мне обратном пути .
У меня , наверное , в этот день

Разорвется сердце в груди .
Весенний ветер я не зову ,

Он не знаком со мной .
Зачем же в ночи проникает он

Под газовый полог мой ?
57. 白云歌送刘十六归山
楚山秦山皆白云,

白云处处长随君。

长随君,

君入楚山里,

云亦随君渡湘水。

湘水上,

女萝衣,

白云堪卧君早归。
57. ПЕСНЯ О БЕЛЫХ ОБЛАКАХ НА ПРОЩАНИИ ЛЮ 16 В ГОРЫ
Над горами Чжу и Чин плывут белые облака ,

А белые облака везде и всюду следуют за тобой .
За тобой , и вошли в горы Чжу .

Потом облака вслед за тобой переплыли реку Щан .
А у Щанской реки твоя одежда ,

Сотканная из глициниев .
Там под белыми облаками уютно полежать ,

Но жаль, что ты должен возвращаться пораньше домой .
58. 越客采明珠

越客采明珠,

提携出南隅。

清辉照海月,

美价倾皇都。

献君君按剑,

怀宝空长吁。

鱼目复相哂,

寸心曾烦纡。
58. ВЕТНАМСКИЕ ВОДОЛАЗЫ СОБИРАЮТ ЖЕМЧУЖЕНЫ
Ветнамские водалазы собирают жемчужены ,

И вынесли из южного края .
Светлые жемчужены отражают свет луны .

Прекрасные вещи продаются в столице по дорогой цене .
А увидев такие подарки ,

Император недовольно вытащил меч ,
От таких подарков

он глубоко вздохнул ..

Над этими рыбными глазными ядрами

Император только усмехнулся ,
Ведь это вызывает у него

в душе только недовольство .
59. 折杨柳
垂杨拂渌水,

摇艳东风年。

花明玉关雪,

叶暖金窗烟。

美人结长想,

对此心凄然。

攀条折春色,

远寄龙庭前。
59. СЛОМАЮ ВЕТКУ ИВЫ
Смотри , как ветки ивы

Гладят воду зеленую.
Они касаются

Под ветерком весны .
Цветы снегов , так свежи .

На заставе края Иу Мэн .
А листья теплые

Дрожат на золотом окне .
Там красавица

Глубоко скучает в раздумье .
Глядит на север ,

А на душе тоска .
И вот , сохраняя весну ,

Она срывает ветку ивы ,
И посылает ее далеко , далеко

В край Лун Тин .
60. 采莲曲
若耶溪旁采莲女,

笑隔荷花共人语。

日照新妆水底明,

风飘香袂空中举。

岸上谁家游冶郎,

三三五五映垂杨。

紫骝嘶入落花去,

见此踟蹰空断肠。
60. ПЕСНЯ О СБОРЕ СЕМЕН ЛОТОСА
На чистой реке красотка собирает семена лотоса .

Смеясь с соседкой на берегу ,

Она разговаривает сквозь лепестки лотоса .
Ее милый вид отражается в реке .

Душистое газовое платье у нее развивается от ветра .
А в это время на берегу

собрались молодые люди .
Они прятались в кустах ив ,влюблялись в красавицу,

И крик их лиловых коней даже вызывает падение цветов ,

Так , что парни растерянно стеснялись ,смущая.
61. 秋思
燕支黄叶落,

妾望白登台。

海上碧云断,

单于秋色来。

胡兵沙塞合,

汉使玉关回。

征客无归日,

空悲蕙草摧。
61. ОСЕННИЕ ДУМЫ
С террасы нашей Бай Ти на ЯньЧжи

Гляжу сквозь желтый листопад :
Тебя увидеть я хочу,

Но никак не могу .
Над морем тают облака ,

Они к тебе не доплывут .
Уже и осень подошла ,

И подошел вожак варваров Дан Иу .
Их отряды степные

Опять собрались в поход .
Так напрасно вернулся наш посол

С заставы Яшмовых ворот .
Когда же ханьские бойцы

Возвратятся на Восток ?
А мне зря жалеть

О том , что вянула орхидея .
62. 北风行
烛龙栖寒门,

光耀犹旦开。

日月照之何不及此,

惟有北风号怒天上来。

燕山雪花大如席,

片片吹落轩辕台。

幽州思妇十二月,

停歌罢笑双蛾摧。

倚门望行人,

念君长城苦寒良可哀。

别时提剑救边去,

遗此虎文金鞞靫。

中有一双白羽箭,

蜘蛛结网生尘埃。

箭空在,

人今战死不复回。

不忍见此物,

焚之已成灰。

黄河捧土尚可塞,

北风雨雪恨难裁。
62. ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ
За воротами Холода

Властвует грозный дракон ;
Свечи –вместо глаз ,

Он откроет их и светится небо .
Ни луны и ни солнца

Туда не доходят лучи ,
Только северный ветер

Свистит , свирепствия по небу.
Только снежная вьюга

Бушует без конца ,
И громадные хлопья

На древнюю императорскую башню летят .
Тоскливая женщина скучает по мужу ,

Воюющему в декабрьском краю .
Не смеется она и не поет ,

Ни песни , нахмуря брови .
Она стоит у калитки

И думает в одиночестве:
Жив ли ее любимый

Далеко за Великой стеной .
Взял он меч ,

чтоб спасти родной край ,
И прощаясь , оставил ей на память

Обтянутый кожей колчан .
Две стрелы с белым опереньем

Оставил он мне заодно ,
Но они паутиной и пылью

Покрылись давно .
Для чего эти стрелы ,

Колчан , что висит на стене ,
Если ты , милый , погиб на войне ,

Никогда не вернешься ко мне ?
Не могу я смотреть

На подарок , врученный тобой .
Я сожгла твой подарок ,

И пеплом он стал и залой .
Можно Желтую реку

Смирить , укрепив берега ,
Но труднее брести

Сквозь пургу и снега .
63. 过崔八丈水亭
高阁横秀气,

清幽并在君。

檐飞宛溪水,

窗落敬亭云。

猿啸风中断,

渔歌月里闻。

闲随白鸥去,

沙上自为群。
63. ПОСЕЩЕНИЕ ПАВИЛЬОНА ЦУЙ ПА ЧЖАН НАД ВОДОЙ

Высокий павильон украшен облаками ,

Здесь тихо и тенисто , где ты живешь .
Ручей падает с высоты , как будто висит на павильоне ,

А гора Тин Тин ,с вечными облаками

Как будто картина висит в окне .
Горный ветер донесет крики обезьян,

И песни рыбаков , как будто доносились с луны .
Наивная душа вместе с белыми чайками парит в высоком небе ,

И там на песчаном пляже отдыхает со стаей птиц .
64. 玉阶怨
玉阶生白露,

夜久侵罗袜。

却下水精帘,

玲珑望秋月。
64. ОБИДА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
Ступени из яшмы

Уже от росы белеют .
Как влажен чулок мой !

Как осенние ночи длинны !
Вернувшись домой ,

Опускаю я полог хрустальный
И вижу сквозь полог

Сияние бледной луны .
65. 哭晁卿衡
日本晁卿辞帝都,

征帆一片绕蓬壶。

明月不归沉碧海,

白云愁色满苍梧。
65. ПЛАЧ ЗА иАО ЧИН-ХЕН
Японский Иао Чин-хен попрощался с императорской столицей .

Парусами покрыто было море ,

и корабли отправлялись к острову Пэн Ху ,
Такая луна чистая утонула в море ,и не может она вернуться.

Только белые облака грустно собрались над морем .
66. 怨情
新人如花虽可宠,

故人似玉犹来重。

花性飘扬不自持,

玉心皎洁终不移。

故人昔新今尚故,

还见新人有故时。

请看陈后黄金屋,

寂寂珠帘生网丝。
66. ЧУВСТВО ОБИДЫ
Цветку подобна новая жена .

Хотя бы и достойная любви .
Я старая на яшму похожу

И не скрываю помыслы свои .
Цветок легок и непостоянен .

Непрочна его любви блистающая нить .
Но яшмовое сердце чище и вернее

Никогда не сможет разлюбить иль изменить .
И я была когда-то нова ,

Но , постаревшая , живу одиноко.
А ты увидишь : время пролетит,

И станет старой новая жена .
Смотри на Золотой дворец ,

Где царица Чэнь была женой любимой.
А сейчас молчаливые , жемчужные пологи

Уже покрыты паутиною седой .
67. 怨情
美人卷珠帘,

深坐颦蛾眉。

但见泪痕湿,

不知心恨谁。
67. ПЕЧАЛЬ
За жемчужной шторой

Одна нахмурила брови ,
Красавица глубоко

Погрузилась в тоску .
Я могу увидеть влажный блеск

В очах печальных ,
Но не могу ведать ,

О ком грустит она ?
68. 宿五松山下荀媪家
我宿五松下,

寂寥无所欢。

田家秋作苦,

邻女夜舂寒。

跪进彫胡饭,

月光明素盘。

令人惭漂母,

三谢不能餐。
68. НОЧУЮ ПОД ГОРОЙ ПЯТИ СОСЕН У БАБУШКИ ЩУН
Я ночевал под горой пяти сосен ,

Скучаю без всякого удовольствия .
Крестьянам тяжело, заботы об осеннем уражае .

И соседка в холодный ветер крошила рис до глубокой ночи .
Сижу на коленях, поедая рис Тио Ху ,

Моя тарелка блестит от лунного света .
Как я жалею стирающую бабушку ,

Трижды «спасибо» сказал , и не могу ничего съесть .
69. 长干行
妾发初覆额,

折花门前剧。

郎骑竹马来,

绕床弄青梅。

同居长干里,

两小无嫌猜。

十四为君妇,

羞颜未尝开。

低头向暗壁,

千唤不一回。

十五始展眉,

愿同尘与灰。

常存抱柱信,

岂上望夫台。

十六君远行,

瞿塘滟滪堆。

五月不可触,

猿声天上哀。

门前迟行迹,

一一生绿苔。

苔深不能扫,

落叶秋风早。

八月蝴蝶来,

双飞西园草。

感此伤妾心,

坐愁红颜老。

早晚下三巴,

预将书报家。

相迎不道远,

直至长风沙。
69. ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ
Когда моя челка только покрывала лоб,

Однажды играла я у ворот .
И рвала цветы у себя в саду ,


страница 1 | страница 2 страница 3 страница 4

Смотрите также: