страница 1 страница 2 | страница 3 STYLISTIC ANALYSIS AND INTERPRETATION OF TEXT
****************************************************************************
И.Н. Новик
«ВЫДРЫ В ТУНДРЕ», ИЛИ ОПЫТ
СМЫСЛОВОГО И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ*
В статье представлен опыт анализа произведения небольшого по объему, но богатого по содержанию.
The paper presents a sample of stylistic interpretation of a short literary text.
Перед нами произведение неизвестного автора, которое мы приводим полностью:
«В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров».
Небольшое по объему, оно привлекает внимание исследователя – стилиста и интерпретатора – емким содержанием, богатой образностью, особенностями ритмико-синтаксического построения.
Как правило, анализу подвергаются произведения и/или их части, которые завершены с точки зрения их содержания, оформления и художественного впечатления. Рассматриваемый текст не вполне отвечает этим требованиям: при том, что формально текст завершен, есть точка - знак препинания, отграничивающий данный текст от других; вместе с тем воображение пытливого читателя-исследователя не полностью удовлетворено: возникает ощущение незавершенности, открытости.
Обратимся к содержательной стороне произведения. Как становится ясно, где-то на севере, в тундре, выдры заготавливают ядра кедровых орехов. Внимание образованного читателя останавливает ряд моментов, требующих дальнейшего толкования.
Как известно, в поэтическом произведении (а перед нами таковое, если судить по звуко-ритмической его организации) акцент делается не столько на денотативности его содержания, сколько на образном восприятии предметов и явлений реального мира. Поэтому читатель особо не задумывается о возможном ареале распространения выдры, особенностях ее пищевого рациона и этичности ее поступков. Тем более, что некоторые детали наводят на мысль, что действующие персонажи произведения не вполне выдры: это существа в гетрах, у них есть ведра, они «тырят» ядра кедров; эти подробности дополняют образ и вызывают человеческий интерес. Ответы на вопросы об ареале, рационе и пр. мы оставляем специалистам. Перед нами литературное произведение, ритмическая организация которого придает тексту балладную напевность, а его предметно-логическое содержание позволяет прозревать и другие смыслы, далеко выходящие за его формальные рамки.
Обращает на себя внимание то, что в тексте, в целом написанном на литературном языке, встречается просторечное «тырят», которое выбивается из общего стиля и становится понятийно и экспрессивно окрашенным. Появление в тексте данного элемента лексически оправданно: в начале произведения мы узнаем, что персонажи носят гетры, которые ассоциативно («Коломбо Белые Гетры») связаны с не очень достойными гражданами, у которых гетры являются своего рода «визитной карточкой». Аллюзивность данной интертекстуальной детали наводит на определенные размышления, рождает ряд ассоциаций не всегда комплиментарных для персонажа. Так герои произведения приобретают некое очарование существ криминальных, в то же время ловких и добычливых (см. текст: не просто заготовка кедровых орехов, но добыча их почти в промышленных (для выдр) масштабах – «в ведра»).
Звуковая сторона анализируемого текста также представляет определенный интерес: эстетический эффект произведения создается совокупным воздействием на читателя последовательностей звуков. Для данного произведения характерно особое звукописание, в котором мы наблюдаем повтор сочетаний
-др-, -ндр-, -др-, -тр-, (т-р-т), -др-, -др-, -др-.
Близко расположенные повторы сообщают ритмическую выделенность элементам текста. Фрикативное «р» является основой звукоряда; его энергичные раскаты – это рабочий настрой заготовителей, это свежесть раннего рабочего утра и предвкушение заслуженного и сытого отдыха. Присутствие глухого «т» лишь слегка приглушает общее впечатление, смягчает его, вносит обертоны осторожности, осмотрительности и скрытности. Особый интерес представляет повтор звука «в»: он как бы поддерживает тонкую ткань повествования, обрамляет его, заключая в звуковые рамки.
Как видим, общее впечатление от анализируемого текста складывается из целого ряда составляющих, которые приводят нас к несколько неожиданному (на самом деле подготовленному) чувству симпатии к действующим лицам – выдрам и их деятельности. При всей противоправности их действий они не лишены обаяния и известной дерзости. Читателю хочется верить, что выдры «натырят» достаточно «ядер кедров», чтобы безбедно перезимовать в «недрах тундры».
* Новик И.Н. «Выдры в тундре», или опыт смыслового и лингвостилистического анализа литературного произведения // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики. – Бирск, 2011. – Вып. 7. – С. 99-102.
= Novik I.N. "Otters in the tundra," or an experience of semantic and stylistic analysis of a literary work // Structural-semantic, cognitive, pragmatic and other aspects of studying linguistic units of different levels. Present-day problems of linguodidactics. - Birsk, 2011. - Issue 7. – P. 99-102.
****************************************************************************
И.Н. Новик
СТИЛЕВАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ДЖ. ДАРРЕЛЛА
(на примере произведения «Земля шорохов»)*
Научно-популярный стиль, к которому относят ряд произведений Дж. Даррелла, рассказывающего о своих путешествиях и исследовании животного мира различных уголков земли, определяют как межстилевое явление, параметры которого варьируются внутри заданных границ между научной и художественной прозой. Пограничный характер научно-популярного стиля позволяет отнести его тексты к текстам нежесткого типа, допускающего разнообразие текстообразования, структуры, языкового наполнения.
Литературное произведение - это сложное идейно-художественное целое, в котором индивидуальность автора проявляется практически на всех уровнях текста. Стилевая индивидуальная окраска в высшей степени присуща произведениям Дж. Даррелла, описывающим животный мир; Даррелл не только сообщает предметно-логическую информацию, но сопровождает ее авторской оценкой. В прагматическую установку автора, помимо эмоционально-оценочной, входят также такие составляющие, как привлечение внимания читателя к затрагиваемым проблемам, побуждение читателя к желаемым действиям (по защите животных и среды их обитания); не менее важной представляется эстетическая составляющая, оказывающая непосредственное воздействие на читателя.
Особая роль в реализации прагматического намерения автора отводится эмоционально-экспрессивной лексике, в том числе стилистическим средствам выразительности, которые широко используются писателем, в частности, в его произведении «Земля шорохов». Из всего многообразия предметов и явлений окружающего мира Дж. Даррелл отбирает то, что созвучно его душе, его мироощущению и составляет, в конечном счете, основу его мировоззрения. Создаваемая писателем картина мира кажется идилличной: природа прекрасна, животные - привлекательны, а люди милы и отзывчивы. Лексические средства стилистической выразительности, отбираемые Дж. Дарреллом (сознательно или неосознанно), являются отражением личности самого писателя, они делают повествование убедительным и запоминающимся.
Обратимся к лексическим стилистическим приемам - эпитету и сравнению как наиболее частотным в данном произведении и рассмотрим некоторые особенности их использования автором, не забывая при этом, что анализируемый текст относят к научно-популярным. Авторская установка на то, чтобы сделать повествование увлекательным и доступным пониманию обычного читателя, требует соблюдения ряда требований, предъявляемых к научно-популярным текстам. Так, одной из характерных черт называется образность особого рода: образность простая, структурно неразвитая, обращенная к тезаурусу обычного человека; если же стилистический прием развернут - распространен за счет собственного развития или других стилистических приемов - он выражается средствами литературно-разговорной лексики.
Мы видим проявление индивидуальности писателя в нарушении этого и некоторых других правил создания текстов подобного рода. Стиль Дж. Даррелла отличает образность богатая, представленная, как правило, скоплениями стилистических приемов либо отдельными стилистическими приемами развернутыми и распространенными. Конвергенции стилистических приемов могут содержать ярко выраженную доминанту; иногда это равнозначные приемы, дополняющие друг друга.
(1) I looked up and saw the giant bamboos that curved over the road, now illuminated by the lorry’s headlights. They looked like the talons of some immense green dragon, curved over the road, ready to pounce if we stopped singing for an instant (p. 128).
Рассматриваемый отрывок представляет композиционно-речевую форму описание-пейзаж. Распространенное образное сравнение останавливает внимание читателя, вызывая в нем ощущение тревожного ожидания, созвучное настроению рассказчика. Примечательным в этом сравнении является то, что для описания гигантских стволов бамбука, причудливо, даже устрашающе, нависающих над дорогой, автор прибегает к аналогии с животным миром (the giant bamboos = the talons of ... dragon).
В следующем отрывке, представляющем поэтическое описание вечернего неба, развернутое образное сравнение усилено рядом эпитетов.
(2) A tattered mass of clouds on the Western horizon suddenly turned black, edged delicately with flame-red, and resembled a great armada of Spanish galleons waging a fierce sea-battle across the sky, drifting towards each other, turned into black silhouettes by the fierce glare from their cannons (p. 21).
Картина плывущих по небу облаков-кораблей, сталкивающихся в яростном сражении, вызывает у писателя восхищение вечно меняющейся красотой природы - это яркое эстетическое впечатление автору удается передать и читателю.
Стилистический прием сравнение в анализируемом произведении представляет особый интерес: в лексико-семантическом содержании его структурных элементов мы видим отражение личности писателя: в его нерасчлененном восприятии миров людей, животных и растений как равноправных и равнозначных вполне допустимы как зооморфные сопоставления (объясняемые антропоцентричностью мышления), так и антропоморфные.
Рассмотрим два отрывка, содержащие сравнения.
(3) Before we could back out of the room a huge figure surged out from under the bedclothes like a surfacing whale, and waddled towards us (p. 19).
(4) Frequently they (hairy armadillos) could be seen right down on the sea-shore, trotting briskly along the tide line, looking like small, rotund colonels on a Bournemouth sea-front, imbibing the health-giving ozone, though they would occasionally spoil the illusion by stopping to have a light snack of a dead crab, a thing I have never seen a colonel do (p. 73).
Оба отрывка представляют собой композиционно-речевую форму описание-портрет. В отрывке (3) в зооморфном сравнении, усиленном эпитетами "huge", "surfacing" и метафорой "surged out", обозначаемое - женщина, обозначающее - кит. Особенность сравнения заключается не столько в лежащем на поверхности сопоставлении по объему (размеру), сколько в сходном впечатлении, которые они (женщина и кит) производят: их появление - неожиданное, мощное, может быть, пугающее. Впрочем, глагол "waddle" - «ковылять» это впечатление снижает.
В отрывке (4) в антропоморфном сравнении обозначаемое - волосатые броненосцы, обозначающее - полковники в отставке, которые совершают прогулку по берегу моря. Странные, мало известные животные, благодаря сопоставлению становятся почти близкими, хорошо знакомыми; положительное впечатление закрепляется и присутствием авторского «я».
Как известно, нежесткий характер научно-популярного текста допускает значительное варьирование в использовании языковых средств: в зависимости от насыщенности текста средствами языковой выразительности произведения научно-популярного стиля либо примыкают к научной прозе, либо сближаются с художественным повествованием. Как представляется, последнее мы и наблюдаем в стиле Дж. Даррелла: целевая заданность текста состоит не столько в разъяснении и описании наблюдаемых явлений, сколько в воздействии на интеллектуальную и эмоциональную сферы читателя. Важную роль в этом играет эмотивно-экспрессивная лексика, лексические стилистические приемы, в частности, сравнение, к которому прибегает Даррелл. Помимо уже отмеченных индивидуальных особенностей стиля Дж. Даррелла - использования им эпитета и образного сравнения - следует назвать еще одну: их аллюзивность, которая, впрочем, не всегда способствует успешной реализации прагматической установки автора на доступное и увлекательное повествование.
Обратимся к тексту рассматриваемого произведения, к тому, как Дж. Даррелл использует эпитет и сравнение в композиционно-речевой форме - пейзаже.
(5) Nothing appeared to live in this dry scrub, for when we stopped there was no bird or insect song, only the whispering of the wind through the thorn scrub in this monochromatic Martian landscape ... (p. 20).
(6) Hitherto the country we had been flying over had been typical Pampa, with here and there an occasional outcrop of small hills ... But now the hills became more and more frequent, and higher and higher, covered with scrub and gigantic cacti like huge green surrealistic candelabra (p. 88).
(7) It was a Macbeth witches’ landscape and at any moment you expected to see some crouched and wrinkled old hag ... (p. 138).
Образность научно-популярного текста, (помимо указанных выше характеристик), по определению, должна соотноситься либо с житейским опытом читателя, либо отсылать к хорошо известным литературным произведениям. Как мы видим, Дж. Даррелл обращается к фоновой информации, составляющей тезаурус человека образованного, знакомого с классической и современной литературой, современным изобразительным искусством, древней и новой историей, другими областями культурной деятельности человека. Так в представлении писателя некоторые пейзажи Южной Америки вызывают ассоциации с мрачным, зловещим пейзажем, на фоне которого три ведьмы варят свое зелье (Шекспир «Макбет») (7); бедная растительность пампы - по большей части кактусы самого странного вида - вызывает в памяти сюрреалистические картины, где предметы причудливо искажены (6), а красновато-коричневая почва делает пейзаж и вовсе неземным - для человека начитанного это похоже на описание Марса как его представляют в научно-фантастических произведениях (5).
Следует отметить, что приведенные аллюзивные эпитеты и сравнения далеко не исчерпывают каталог аллюзий per se. Ассоциативные параллели, проводимые писателем, останавливают внимание читателя, интригуют, делают текст многомерным, а читателя вводят в контекст мировой культуры.
Особенность научно-популярного текста определяется его синкретичным характером, в котором заложены возможности большего или меньшего сближения с одним из функциональных стилей - научной прозы и художественной прозы. Особенность стиля научно-популярного текста Дж. Даррелла в его «склонении» к художественной прозе, т.е., среди прочего, в широком использовании средств языковой выразительности (в данной статье были затронуты лишь некоторые из них). Авторская идея о сохранении животного мира реализуется не морализаторскими сентенциями, а, скорее, обращением к эмоциональной составляющей человеческой души, открытой сопереживанию.
Литература
1. Durrell, Gerald. The Whispering Land / G. Durrell. - Л.: Просвещение, 1979.
*Новик И.Н. Стилевая индивидуальность Дж. Даррелла (на примере произведения «Земля шорохов»)// Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики: межвуз. сб. науч. статей. - Бирск, 2010. – Вып. 6. – С. 62-66.
=Novik I.N. G. Durrell’s individuality of style (at the example of his book “The Whispering Land”)//Structural-semantic, cognitive, pragmatic and other aspects of studying linguistic units of different levels. Present-day problems of linguodidactics: Intercollegiate collected papers. – Birsk, 2010. – Issue 6. – P. 62-66.
*****************************************************************************
И.Н. Новик
Стилеобразующая роль
лексических средств Выразительности
в научно-популярном тексте*
Одно из произведений современного английского писателя Дж. Даррелла «Земля шорохов» представляет обширный материал для анализа роли лексических стилистических приемов в научно-популярном тексте. Лексические стилистические приемы, главным образом, эпитет, метафора, сравнение поодиночке, но чаще в конвергенциях, делают манеру письма индивидуальной и узнаваемой, работают на реализацию прагматической направленности литературной деятельности автора, раскрывают его мировоззрение.
Тексты, представляющие различные функциональные стили, делятся на жесткие и нежесткие в зависимости от их структуры и использования в них языковых средств [Разинкина, 1989]. Научно-популярный стиль является особой разновидностью стиля научной прозы, который определяется как жесткий тип. Жесткому типу научной прозы противопоставляются нежесткие тексты научно-популярного стиля. Нежесткий текст характеризуется возможностью довольно широкого варьирования правил текстообразования, структуры, языкового наполнения. В таком тексте характеристики, свойственные научному тексту, в частности, обилие терминов и специальной лексики трансформируются, сглаживаются, а элементы речевой образности приобретают бóльшую значимость.
В своей книге Дж. Даррелл рассказывает о своем путешествии в Аргентину и Патагонию, о природе этих регионов, людях и, конечно же, животном мире – птицах, млекопитающих, рептилиях, населяющих эти земли.
Разные стимулы и мотивы побуждают человека к писательскому труду: для Дж. Даррелла коммуникативной интенцией является осознание того, что животный мир земли находится под угрозой уничтожения, что необходимо предпринять меры (действенные и сейчас) для изменения ситуации к лучшему. Прагматика творчества писателя отражает его отношение к действительности, его стремление сохранить значимые для него (и, в чем он совершенно уверен, для многих других людей, думающих и чувствующих как он) ценности, его желание оказать воздействие на ситуацию в целом.
Стиль Дж. Даррелла характеризуется запоминающейся образностью, которая эксплицитно выражает авторскую эмоционально-экспрессивную оценку происходящего. Наличие средств стилистической выразительности находится в соответствии с ориентацией научно-популярного текста (текста нежесткого типа) на образность.
Прежде чем перейти к собственно анализу использования образных средств в тексте указанного произведения, отметим, что текст создается по определенным канонам для данного стиля или подстиля; каждый текст, помимо обязательных для данного стиля характеристик, несет и индивидуальное. Понятие «индивидуальность» особенно справедливо в отношении стиля Дж. Даррелла.
Прагматическая установка на то, чтобы быть понятым, привлечь внимание читателя к важным для автора вещам, доставить читателю эстетическое удовлетворение от чтения определяет характер образности, создаваемой писателем. Образность научно-популярного текста, как считают, должна отвечать следующим требованиям: неразвернутые (часто одиночные) стилистические приемы создают простые образы; образность текста прямо соотносится с житейским опытом читателя, либо отсылает его к хорошо известным литературным произведениям. Как увидим далее, индивидуальность Дж. Даррелла как писателя проявляется в некотором нарушении выше перечисленных требований.
В рассматриваемом тексте повествование ведется от первого лица с полным совпадением плана рассказчика и плана автора. Собственная речь автора обязательно включает выражение авторского отношения в оценке объектов, событий, людей, т.е. оценочность и модальность, которые проявляются во всех типах изложения. Описание как композиционно-речевая форма включает портрет – выделение значимых черт персонажа – и пейзаж – указание на то, где происходит действие.
Обратимся к тому, как лексические стилистические приемы эпитет, метафора, сравнение (отобранные как наиболее частотные) функционируют в пределах описания. Начнем с портретного описания тех, с кем Дж. Даррелл встретился во время своего путешествия. Писатель, как правило, выделяет одну характерную черту внешности или поведения, привлекшие его внимание.
-
He held out a hand that looked as fragile as the butterflies we were surrounded by (p. 92).
-
“Well, promise that you won’t say anything,” she said turning her kingfisher-blue eyes on me pleadingly (p. 7).
В приведенных примерах мы отмечаем определенное своеобразие в отборе и лексическом содержании стилистических средств: сравнение тонкой человеческой руки и тонких крылышек бабочки в (1) и эпитет, описывающий не просто голубые глаза девушки, но именно такого оттенка, что и оперение зимородка во (2). Глубоко прочувствованная Дж. Дарреллом любовь ко всем «созданиям, большим и малым» такова, что и людей ему симпатичных он воспринимает через призму этой любви: девушка с глазами такого цвета не может не нравиться, а юноша, такой хрупкий и слабый на вид, вызывает желание оградить его от трудностей жизни.
Примеры (1) и (2) вполне отвечают одному из требований, предъявляемых к образности научно-популярного текста, – она несложная и не требует длительной остановки для обдумывания. Интересно отметить, что яркое сравнение тонкой руки человека и хрупкости бабочки как бы завершает портрет мужчины; на самом деле мы имеем дело с конвергенцией стилистических приемов и средств выразительности, в которой, однако, все составляющие легко прочитываются.
(3) He was a tiny man, about five feet in height, and as slender as a fourteen-year-old boy. He had a handsome, faintly skull-like face, with huge dark eyes, and black hair that was cropped close to his head. He held out a hand that looked as fragile as the butterflies we were surrounded by (p. 92). Так, мы отмечаем эпитет a tiny man, необразное сравнение, в котором его основание поддерживает общую идею хрупкости as slender as a fourteen-year-old boy, цепочку эпитетов handsome, faintly-skull-like face, парный эпитет huge dark eyes. Несколькими строками ниже портрет завершается следующим штрихом:
(4) “Yes,” I replied, shaking his hand gently, for fear it should break off at the wrist (р. 92).
Однако не только и не столько люди подвергаются характерологическому портретированию. Есть и другие существа, часто более достойные этого – рептилии, птицы, млекопитающие. Как ни странно, но их портреты прописаны с большей тщательностью, а сами портретируемые кажутся гораздо более привлекательными, чем иные люди.
Рассмотрим следующие примеры, в которых автор создает живые портреты не самых ярких представителей животного мира.
-
She looked as though she was wearing an Eton collar. She had a slim body, with a delicately tapered snout ending in a delicious retrouse nose (somewhat like a plunger), and slender, fragile legs tipped with neatly polished hooves the circumference of a sixpence. She had a dainty, lady-like walk, moving her legs very rapidly, her hooves making a gentle pattering like rain (р. 132).
Конвергенция стилистических приемов, описывающая детеныша пекари, дикой свиньи, представлена эпитетами и сравнениями, которые нигде кроме даррелловского повествования не встречаются в описании животных. Дж. Даррелл открыто признается в своей необъяснимой симпатии к представителям этого рода, и эпитеты, доминирующие в «портрете» свинки, передают восхищение натуралиста: “slim”, “slender”, “fragile”, “neatly”, “gentle”, “delicate”, “delicious”, “dainty”, “lady-like”. Кроме того, описывая свинку, писатель употребляет местоимение “she”, обычно заменяющее представительницу женского рода человечества.
(6) The greater proportion of birds were, of course, adult, but each nesting burrow contained one or two youngsters, still wearing their baby coat of down, who regarded us with big, melting dark eyes, looking rather like plump and shy debutantes clad in outsize silver-fox furs (р. 34).
Здесь конвергенция стилистических приемов (с доминирующим сравнением и пояснительными и метафорическими эпитетами) передает чувство умиления повествователя при взгляде на пингвинов-птенцов в гнезде.
Второй компонент композиционно-речевой формы «описание» – пейзаж (в том числе урбанистический) – широко представлен в произведении Дж. Даррелла. Пейзаж в литературном произведении, как отмечают, выполняет ряд функций: он является фоном для разворачивающегося действия, а также служит средством дополнительной характеристики персонажа. Значение пейзажа у Дж. Даррелла невозможно переоценить: пейзаж присутствует как неотъемлемая составляющая повествования как по объему занимаемого им текста, так и по содержанию. Трудно сказать, чему автор уделяет больше внимания: людям, животным или картинам природы. Пейзаж у Дж. Даррелла информативен и экспрессивен, в нем отражается личность самого писателя.
-
Then, below me, bright Buenos-Aires lay spread in the warm night like a chess- board of multicoloured stars (р. 81).
Эпитеты и сравнение в описании урбанистического пейзажа передают поэтическое восприятие автором огромного ночного города, создают у читателя эффект соприсутствия.
-
These huge canes bent gracefully over the road and intertwined their fluttering green leaves overhead so thickly that the road was gloomy, and it was like driving down the nave of a cathedral (р. 91).
И снова конвергенция, включающая ряд эпитетов и сравнение, в описании дороги, над которой поднимались гигантские стволы бамбука. Несомненно, здесь доминантой является сравнение, создающее довольно расхожий образ: природа – это храм. Но не для Дж. Даррелла. Для него это составляющая мировоззрения, его «символ веры» и руководство к действию: сохранить красоту земли, ее животных и растения.
Использование средств стилистической выразительности, создающих образность научно-популярного текста, не единственный характерный языковой признак данной функциональной разновидности. Лексические средства выразительности – эпитет, сравнение, метафора не только формируют стиль Дж. Даррелла, делая его индивидуальным, но также выступают как средство актуализации авторского мировоззрения. Выразительные возможности, заложенные в стилистических приемах, оказывают эмоциональное воздействие на читателя, который, может быть, разделит точку зрения писателя и продолжит его дело.
страница 1 страница 2 | страница 3
|